Упадок и разрушение | страница 10



Полагаю, что не оправдал бы доверия, оказанного мне твоим отцом, поступи я в данных обстоятельствах иначе.
Moreover, you will be the first to realize how impossible it would be for me to ask you to share the same home with my daughter.Более того, я уверен, что ты и сам прекрасно понимаешь, что я просто не имею права разрешить тебе дальнейшее пребывание под одной крышей с моей дочерью.
'But what is to happen to me? said Paul.- Что же мне теперь делать? - спросил Поль.
'I think you ought to find some work, said his guardian thoughtfully.- Я бы на твоем месте пошел работать, -задумчиво проговорил опекун.
'Nothing like it for taking the mind off nasty subjects.- Работа - лучшее лекарство от печальных настроений.
'But what kind of work?- Работать? А где?
'Just work, good healthy toil.-Это неважно. Главное - честно трудиться, зарабатывать хлеб в поте лица.
You have led too sheltered a life, Paul.Мой милый мальчик, все это время ты вел тепличное существование.
Perhaps I am to blame.Возможно, в этом есть и моя доля вины.
It will do you the world of good to face facts a bit -look at life in the raw, you know.Тебе будет только полезно узнать жизнь без прикрас, взглянуть, как говорится, фактам в лицо.
See things steadily and see them whole, eh?Сам знаешь, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать...
And Paul's guardian lit another cigar.- И опекун Поля закурил очередную сигару.
'Have I no legal right to any money at all? asked Paul.- А какие у меня права на пособие? - спросил Поль.
'None whatever, my dear boy, said his guardian quite cheerfully....- Абсолютно никаких, дружок, - добродушно отвечал ему опекун...
That spring Paul's guardian's daughter had two new evening frocks and, thus glorified, became engaged toa well-conducted young man in the Office of Works.** *Этой же весной опекунская дочка обзавелась двумя вечерними туалетами и, чудесно преображенная, вскоре была помолвлена с благовоспитанным молодым человеком из министерства общественных работ.
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Mr Levy, of Church and Gargoyle, scholastic agents.- Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал мистер Леви, представитель школьного агентства Аббота и Горгонера.
'Well, I don't think we'll say anything about that.- А что, если мы с вами умолчим об этом?
In fact, officially, mind, you haven't told me.В случае чего - вы мне про это не рассказывали, договорились?
We call that sort of thing "Education discontinued for personal reasons", you understand.