Полагаю, что не оправдал бы доверия, оказанного мне твоим отцом, поступи я в данных обстоятельствах иначе. |
Moreover, you will be the first to realize how impossible it would be for me to ask you to share the same home with my daughter. | Более того, я уверен, что ты и сам прекрасно понимаешь, что я просто не имею права разрешить тебе дальнейшее пребывание под одной крышей с моей дочерью. |
'But what is to happen to me? said Paul. | - Что же мне теперь делать? - спросил Поль. |
'I think you ought to find some work, said his guardian thoughtfully. | - Я бы на твоем месте пошел работать, -задумчиво проговорил опекун. |
'Nothing like it for taking the mind off nasty subjects. | - Работа - лучшее лекарство от печальных настроений. |
'But what kind of work? | - Работать? А где? |
'Just work, good healthy toil. | -Это неважно. Главное - честно трудиться, зарабатывать хлеб в поте лица. |
You have led too sheltered a life, Paul. | Мой милый мальчик, все это время ты вел тепличное существование. |
Perhaps I am to blame. | Возможно, в этом есть и моя доля вины. |
It will do you the world of good to face facts a bit -look at life in the raw, you know. | Тебе будет только полезно узнать жизнь без прикрас, взглянуть, как говорится, фактам в лицо. |
See things steadily and see them whole, eh? | Сам знаешь, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать... |
And Paul's guardian lit another cigar. | - И опекун Поля закурил очередную сигару. |
'Have I no legal right to any money at all? asked Paul. | - А какие у меня права на пособие? - спросил Поль. |
'None whatever, my dear boy, said his guardian quite cheerfully.... | - Абсолютно никаких, дружок, - добродушно отвечал ему опекун... |
That spring Paul's guardian's daughter had two new evening frocks and, thus glorified, became engaged toa well-conducted young man in the Office of Works.** * | Этой же весной опекунская дочка обзавелась двумя вечерними туалетами и, чудесно преображенная, вскоре была помолвлена с благовоспитанным молодым человеком из министерства общественных работ. |
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Mr Levy, of Church and Gargoyle, scholastic agents. | - Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал мистер Леви, представитель школьного агентства Аббота и Горгонера. |
'Well, I don't think we'll say anything about that. | - А что, если мы с вами умолчим об этом? |
In fact, officially, mind, you haven't told me. | В случае чего - вы мне про это не рассказывали, договорились? |
We call that sort of thing "Education discontinued for personal reasons", you understand. |