|
As he crossed the quad Paul met Mr Sniggs. | Во дворе Поль столкнулся с мистером Сниггсом. |
'Just off? said the Junior Dean brightly. | - В путь-дорогу? - бодро осведомился заместитель декана. |
'Yes, sir, said Paul. | - Да, сэр, - ответил Поль. |
And a little farther on he met the Chaplain. | Потом он повстречал капеллана. |
'Oh, Pennyfeather, before you go, surely you have my copy of Dean Stanley's Eastern Church? | -Пока вы не уехали, Пеннифезер... ведь я вам, кажется, давал "Лекции по истории восточной церкви" декана Стенли? |
' Yes. I left it on your table. | - Я оставил их у вас на столе. |
'Thank you. Well, good-bye, my dear boy. | - Благодарю вас, голубчик. Всего самого наилучшего. |
I suppose that after that reprehensible affair last night you will have to think of some other profession. | Разумеется, после вчерашней истории вам придется подумать о другой профессии. |
Well, you may congratulate yourself that you discovered your unfitness for the priesthood before it was too late. | Ну что ж, нет худа без добра: вовремя выяснилось, что вы не созданы для духовной карьеры. |
If a parson does a thing of that sort, you know, all the world knows. | Со священника ведь спрос особый, если что не так, сразу начинаются толки, пересуды... |
And so many do, alas! | А нынешние священнослужители, увы, слишком часто дают к ним повод. |
What do you propose doing? | Чем теперь думаете заняться? |
' I don't really know yet. | - Пока не знаю. |
' There is always commerce, of course. | - Во-первых, есть область коммерции. |
Perhaps you may be able to bring to the great world of business some of the ideals you have learned at Scone. | Как знать, вдруг вам удастся обогатить деловой мир теми великими гуманистическими идеалами, к которым мы старались приобщить вас в Сконе. |
But it won't be easy, you know. | Но этот путь тернист... |
It is a thing to be lived down with courage. | Мужайтесь. |
What did Dr Johnson say about fortitude?... Dear, dear! no trousers! | Что, кстати, говорит доктор Джонсон о мужестве?.. Без штанов, подумать только. |
At the gates Paul tipped the porter. | У ворот Поль сунул монету швейцару. |
'Well, good-bye, Blackall, he said. | - Счастливо оставаться, Черниллер, - сказал он. |
' I don't suppose I shall see you again for some time. | - Вряд ли мы с вами теперь скоро увидимся. |
'No, sir, and very sorry I am to hear about it. | - Вот именно, сэр, вряд ли. Жалость-то какая. |
I expect you'll be becoming a schoolmaster, sir. | Теперь вы не иначе как по учительской линии пойдете? |
That's what most of the gentlemen does, sir, that gets sent down for indecent behaviour. |