На следующий день члены совета колледжа трудились в поте лица. -Двести тридцать фунтов, -в упоении шептал казначей. - И это не считая возмещения ущерба. |
That means five evenings, with what we have already collected. Five evenings of Founder's port! | Следовательно, мы обеспечили себе пять вечеров с портвейном. |
'The case of Pennyfeather, the Master was saying, 'seems to be quite a different matter altogether. | - Дело Пеннифезера, - продолжал между тем декан Скона, -представляет собой совершенно особый случай. |
He ran the whole length of the quadrangle, you say, without his trousers. | Пеннифезер пробежал по двору колледжа без штанов. |
It is unseemly. | Некрасиво. |
It is more: it is indecent. | Более того, непристойно. |
In fact, I am almost prepared to say that it is flagrantly indecent. | Я бы взял на себя смелость назвать это вопиюще непристойной выходкой. |
It is not the conduct we expect of a scholar. | Согласитесь, что так будущие ученые себя не ведут. |
'Perhaps if we fined him really heavily? suggested the Junior Dean. | - А почему бы нам его как следует не оштрафовать?.. - начал было заместитель декана. |
' I very much doubt whether he could pay. | - Вряд ли он сможет заплатить. |
I understand he is not well off. | Насколько мне известно, он стеснен в средствах. |
Without trousers, indeed! | Господи! Без штанов по двору! |
And at that time of night! | Да еще в столь поздний час! |
I think we should do far better to get rid of him altogether. That sort of young man does the College no good. ** * | Такие субъекты только позорят колледж. |
Two hours later, while Paul was packing his three suits in his little leather trunk, the Domestic Bursar sent a message that he wished to see him. | Часа через два, когда Поль укладывал свои костюмы (числом три) в кожаный чемоданчик, ему принесли записку с просьбой явиться к казначею. |
'Ah, Mr Pennyfeather, he said, | - Ах, это вы, Пеннифезер, - приветствовал тот Поля. |
'I have examined your rooms and noticed two slight burns, one on the window-sill and the other on the chimney-piece, no doubt from cigarette ends. | - Дело в том, что я обнаружил в вашей комнате два пятна - одно на подоконнике, другое на каминной полке, - прожгли сигаретой, не иначе. |
I am charging you five-and-sixpence for each of them on your battels. | Вынужден оштрафовать вас на пять с половиной шиллингов за каждое, сумма будет включена в счет за ваше содержание. |
That is all, thank you. | Вот, собственно, и все, не смею вас более задерживать. |