The ignorant speak of them as Celts, which is of course wholly erroneous. | Невежды считают валлийцев кельтами, что совершенно ошибочно. |
They are of pure Iberian stock - the aboriginal inhabitants of Europe who survive only in Portugal and the Basque district. | Это самые настоящие иберийцы, коренные жители Европы, которые сохранились в наши дни лишь в Португалии и Басконии. |
Celts readily intermarry with their neighbours and absorb them. | Кельты охотно вступали в смешанные браки и поглотили своих соседей. |
From the earliest times the Welsh have been looked upon as an unclean people. | Валлийцы же издавна считались нечистым народом. |
It is thus that they have preserved their racial integrity. | Этим и объясняется их относительная этническая целостность. |
Their sons and daughters rarely mate with human-kind except their own blood relations. | Кровосмешение у них в порядке вещей. |
In Wales there was no need for legislation to prevent the conquering people intermarrying with the conquered. | В Уэльсе не было необходимости вводить закон, запрещавший завоевателям жениться на аборигенах. |
In Ireland that was necessary, for there intermarriage was a political matter. | Вот в Ирландии это было обязательно, проблема смешанных браков там приобрела политический характер. |
In Wales it was moral. | В Уэльсе -исключительно моральный. |
I hope, by the way, you have no Welsh blood? | Надеюсь, у вас в роду нет валлийцев? |
'None whatever, said Paul. | - Нет, нет, - сказал Поль. |
'I was sure you had not, but one cannot be too careful. | - Я так и думал, но осторожность, знаете ли, превыше всего. |
I once spoke of this subject to the sixth form and learned later that one of them had a Welsh grandmother. | Однажды я беседовал на эту тему с шестиклассниками, а потом выяснилось, что у одного из них бабушка валлийка. |
I am afraid it hurt his feelings terribly, poor little chap. | Представляете, как расстроился мальчуган. |
She came from Pembrokeshire, too, which is of course quite a different matter. | Правда, она родом из Пембрукшира, а это еще куда ни шло. |
I often think, he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. | Порой мне кажется, -продолжал доктор, - что едва ли не все катаклизмы английской истории так или иначе объясняются тлетворным влиянием Уэльса. |