Господи, а это что за чудовищные создания? |
Ten men of revolting appearance were approaching from the drive. | Со стороны аллеи к ним приближалось человек десять отталкивающей наружности. |
They were low of brow, crafty of eye, and crooked of limb. | Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги. |
They advanced huddled together with the loping tread of wolves, peering about them furtively as they came, as though in constant terror of ambush; they slavered at their mouths, which hung loosely over their receding chins, while each clutched under his apelike arm a burden of curious and unaccountable shape. | Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди загадочных очертаний предмет. |
On seeing the Doctor they halted and edged back, those behind squinting and moulting over their companions' shoulders. | Завидев доктора, отряд затормозил и попятился, задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая. |
'Crikey! said Philbrick. 'Loonies! This is where I shoot. | - Психи какие-то, - хмыкнул Филбрик: - Я в таких случаях стреляю без предупреждения! |
'I refuse to believe the evidence of my eyes, said the Doctor. | - Прямо глазам не верится, - сказал доктор. |
' These creatures simply do not exist. | - Как их только земля носит? |
After brief preliminary shuffling and nudging, an elderly man emerged from the back of the group. | После недолгого топтания и взаимоподталкивания из задних рядов вышел пожилой человек. |
He had a rough black beard and wore on his uneven shoulders a druidical wreath of brass mistletoe-berries. | У него была густая черная борода, а на плечах, одно из которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными ягодами-бубенчиками. |
'Why, it's my friend the stationmaster! said Philbrick. | - Да это же мой приятель, начальник станции, -догадался Филбрик. |