- Когда я его покупал, он был как новый, - сказал Филбрик, - если хотите знать, восемь фунтов пятнадцать шиллингов выложил. |
Anyhow, I can't do two things at once, can I? If I go back to change, who's going to manage all this, I'd like to know? | И вообще, не могу же я делать два дела сразу -или переодеваться, или работать. |
'All right! Finish what you are doing first. | - Нет, нет, сначала надо все закончить. |
Let us just review the arrangements. | Проверим, не забыли ли мы чего. |
The marquee is for the visitors' tea. | В шатре наши гости будут пить чай. |
That is Diana's province. | Здесь всем заправляет Диана. |
I expect we shall find her at work. | Наверное, трудится не покладая рук. |
Sure enough, there was Dingy helping two servants to arrange plates of highly-coloured cakes down a trestle table. | И верно - Диана вместе с двумя помощницами расставляла на длинном, поставленном на козлы столе тарелочки с пирожными ядовитой расцветки. |
Two other servants in the background were cutting sandwiches. | Две другие служанки резали в углу хлеб - для бутербродов. |
Dingy, too, was obviously enjoying herself. | Диана блаженствовала. |
'Jane, Emily, remember that that butter has to do for three loaves. | - Джейн, Эмили! - покрикивала она. - Учтите, что масла должно хватить на три батона. |
Spread it thoroughly, but don't waste it, and cut the crusts as thin as possible. | Мажьте ровно, но знайте меру, а куски режьте как можно тоньше. |
Father, will you see to it that the boys who come in with their parents come in alone? | Папа, проследи, чтобы дети не приводили с собой никого, кроме родителей. |
You remember last time how Briggs brought in four boys with him, and they ate all the jam sandwiches before Colonel Loder had had any. | А то в прошлый раз Бриггс явился с четырьмя приятелями, они набросились на бутерброды, и полковнику Лоддеру ничего не досталось. |
Mr Penny feather, the champagne-cup isnot for the masters. In fact, I expect you will find yourselves too much occupied helping the visitors to have any tea until they have left the tent. | А вы, мистер Пеннифезер, учтите, что крюшон только для гостей. |
You had better tell Captain Grimes that, too. | И капитану Граймсу так и передайте... |
I am sure Mr Prendergast would not think of pushing himself forward. | Впрочем, скорее всего, вам будет не до еды -столько всего сделать придется. Что касается мистера Прендергаста, то в его деликатности я не сомневаюсь. |
Outside the marquee were assembled several seats and tubs of palms and flowering shrubs. |