Упадок и разрушение | страница 70
Once Lady Bunyan was taken ill; another time it was the matter of the press photographers and the obstacle race; another time some quite unimportant parents brought a dog with them which bit two of the boys very severely and one of the masters, who swore terribly in front of everyone. | То отравилась леди Банвей, то фоторепортеры отличились с этим снимком - я вам рассказывал, -то какие-то ровным счетом ничего собой не представляющие родители привезли собаку, которая покусала двух учеников и одного учителя. Если б вы слышали, как он сквернословил. |
I could hardly blame him, but of course he had to go. | Я понимал его состояние, но тем не менее пришлось с ним расстаться. |
Then there was the concert when the boys refused to sing | На одном из концертов дети наотрез отказались петь |
"God Save the King" because of the pudding they had had for luncheon. | "Боже, храни короля" - потому что им не понравился пудинг, который был подан на обед. |
One way and another, I have been consistently unfortunate in my efforts at festivity. And yet I look forward to each new fiasco with the utmost relish. | Словом, как ни старался я создать в школе атмосферу веселья и непринужденности, все шло прахом. И вот я снова радуюсь - а чему, спрашивается? Не очередному ли фиаско? |
Perhaps, Pennyfeather, you will bring luck to Llanabba; in fact, I feel confident you have already done so. Look at the sun! | Но кто знает, Пеннифезер, а вдруг вы принесете нам удачу. Уже принесли - посмотрите, какое солнце! |
Picking their way carefully among the dry patches in the waterlogged drive, they reached the playing-fields. Here the haphazard organization of the last twenty-four hours seemed to have been fairly successful. | Старательно выбирая сухие островки на раскисшей аллее, они подошли к спортивной площадке и убедились, что лихорадочные усилия, предпринятые за последние двадцать четыре часа, не пропали Даром. |
A large marquee was already in position, and Philbrick - still in plus-fours - and three gardeners were at work putting up a smaller tent. | Высился большой шатер, а Филбрик, по-прежнему в брюках гольф, и с ним три садовника хлопотали, устанавливая шатер поменьше. |
' That's for the Llanabba Silver Band, said the Doctor. | - Здесь будет духовой оркестр, - пояснил доктор. |
'Philbrick, I required you to take off those loathsome garments. | - Филбрик, разве я не просил вас сменить этот шутовской наряд? |
'They were new when I bought them, said Philbrick, 'and they cost eight pounds firteen. |
Книги, похожие на Упадок и разрушение