Упадок и разрушение | страница 6



К несчастью, старый школьный галстук Поля весьма походил на бело-голубые галстуки боллинджеровцев.
The difference of a quarter of an inch in the width of the stripes was not one that Lumsden of Strathdrummond was likely to appreciate.Незначительные расхождения в ширине полосок Ламсден по вполне понятным причинам не смог принять во внимание.
'Here's an awful man wearing the Boller tie, said the Laird. It is not for nothing that since pre-Christian times his family had exercised chieftainship over unchartered miles of barren moorland.- Это что еще за чучело разгуливает в нашем галстуке? - возопил шотландец, в котором вдруг взыграла древняя кровь великих военачальников и вождей кланов, с незапамятных времен владевших бескрайними равнинами, поросшими вереском.
Mr Sniggs was looking rather apprehensively at Mr Postlethwaite.Мистер Сниггс в замешательстве посмотрел на мистера Побалдея.
' They appear to have caught somebody, he said.- Похоже, они кого-то сцапали, - сказал тот.
' I hope they don't do him any serious harm.- Как бы чего не вышло.
'Dear me, can it be Lord Reading?- Господи, а что, если это лорд Рендинг?
I think I ought to intervene.Тогда нам придется вмешаться.
'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm.- Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища.
'No, no, no.- Боже упаси и сохрани.
It would be unwise.Это было бы ошибкой.
We have the prestige of the senior common-room to consider.Мы с вами не должны забывать о том, что такое авторитет наставников.
In their present state they might not prove amenable to discipline.В настоящий момент они, увы, могут не внять голосу разума и прибегнуть к насилию.
We must at all costs avoid an outrage.А этого мы ни в коем случае не должны допустить.
At length the crowd parted, and Mr Sniggs gave a sigh of relief.Наконец толпа рассеялась, и мистер Сниггс облегченно вздохнул.
' But it's quite all right.- Слава богу!
It isn't Reading. It's Pennyfeather - someone of no importance.Это не Рендинг, а всего-навсего Пеннифезер, так что можно не волноваться.
'Well, that saves a great deal of trouble.- Замечательно; стало быть, одной проблемой меньше.
I am glad, Sniggs; I am, really.Я очень рад, Сниггс, право, очень рад.
What a lot of clothes the young man appears to have lost! ** *Но вы только посмотрите на этого юношу -ничего себе неглиже!
Next morning there was a lovely College meeting. 'Two hundred and thirty pounds, murmured the Domestic Bursar ecstatically, not counting the damages!