К несчастью, старый школьный галстук Поля весьма походил на бело-голубые галстуки боллинджеровцев. |
The difference of a quarter of an inch in the width of the stripes was not one that Lumsden of Strathdrummond was likely to appreciate. | Незначительные расхождения в ширине полосок Ламсден по вполне понятным причинам не смог принять во внимание. |
'Here's an awful man wearing the Boller tie, said the Laird. It is not for nothing that since pre-Christian times his family had exercised chieftainship over unchartered miles of barren moorland. | - Это что еще за чучело разгуливает в нашем галстуке? - возопил шотландец, в котором вдруг взыграла древняя кровь великих военачальников и вождей кланов, с незапамятных времен владевших бескрайними равнинами, поросшими вереском. |
Mr Sniggs was looking rather apprehensively at Mr Postlethwaite. | Мистер Сниггс в замешательстве посмотрел на мистера Побалдея. |
' They appear to have caught somebody, he said. | - Похоже, они кого-то сцапали, - сказал тот. |
' I hope they don't do him any serious harm. | - Как бы чего не вышло. |
'Dear me, can it be Lord Reading? | - Господи, а что, если это лорд Рендинг? |
I think I ought to intervene. | Тогда нам придется вмешаться. |
'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm. | - Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища. |
'No, no, no. | - Боже упаси и сохрани. |
It would be unwise. | Это было бы ошибкой. |
We have the prestige of the senior common-room to consider. | Мы с вами не должны забывать о том, что такое авторитет наставников. |
In their present state they might not prove amenable to discipline. | В настоящий момент они, увы, могут не внять голосу разума и прибегнуть к насилию. |
We must at all costs avoid an outrage. | А этого мы ни в коем случае не должны допустить. |
At length the crowd parted, and Mr Sniggs gave a sigh of relief. | Наконец толпа рассеялась, и мистер Сниггс облегченно вздохнул. |
' But it's quite all right. | - Слава богу! |
It isn't Reading. It's Pennyfeather - someone of no importance. | Это не Рендинг, а всего-навсего Пеннифезер, так что можно не волноваться. |
'Well, that saves a great deal of trouble. | - Замечательно; стало быть, одной проблемой меньше. |
I am glad, Sniggs; I am, really. | Я очень рад, Сниггс, право, очень рад. |
What a lot of clothes the young man appears to have lost! ** * | Но вы только посмотрите на этого юношу -ничего себе неглиже! |
Next morning there was a lovely College meeting. 'Two hundred and thirty pounds, murmured the Domestic Bursar ecstatically, not counting the damages! |