"Нет, - говорит, - не вырывал". |
' "Did you make the kid write pathetic, asking to be let out?" | "А слезные письма он у тебя писал?- спрашиваю. - О выкупе умолял?" |
' "No," says Jimmy, "I didn't do that." | "Нет, - говорит, - не писал". |
' "Did you cut off one of his fingers and put it in the letter-box?" | "Ну хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый ящик подсунул?" |
' "No," he says. | "Нет", - отвечает. |
' "Well, man alive," I says, "you don't deserve to succeed, you just don't know your job." | "Ну, брат, - говорю я ему, - значит, так тебе и надо. Какой же ты после этого специалист?" |
' "Oh, cut that out," he says; "it's easy to talk. | "Да ладно, - говорит тут Джимми, - трепаться все мы мастера. |
You've been out of the business ten years. | Ты сам десять лет не у дел. |
You don't know what things are like nowadays." | Поглядел бы я, что бы ты на моем месте сделал". |
'Well, that rather set me thinking. | Тут-то я и призадумался. |
As I say, I'd been getting restless doing nothing but just pottering round the pub all day. | Я ведь уже говорил, что совсем одурел оттого, что день-деньской по пивной слоняюсь и бездельничаю. |
"Look here," I says, "I bet you I can bring off a job like that any day with any kid you like to mention." | "Ты погоди, - говорю я, - лучше давай поспорим, что я проверну такое вот дельце, ты только скажи, с кем и когда". - |
"Done!" says Jimmy. So he opens a newspaper | "А почему бы нет! - отвечает Джимми и за газету берется. |
"The first toff we find what's got a' only son," he says | - Значит, единственное чадо богатых родителей?"- спрашивает. |
"Right!" says I. | "Вот именно", - отвечаю. |
Well, about the first thing we found was a picture of Lady Circumference with her only son, Lord Tangent, at Warwick Races. | В общем, искать долго не пришлось - сразу же наткнулись на фото леди Периметр с единственным сыном лордом Тангенсом на скачках в Уорике. |
"There's your man," says Jimmy. | "Вот он, твой клиент", - сказал мне Джимми. |
And that's what brought me here. | Потому-то я сюда и приехал... |
'But, good gracious, said Paul, 'why have you told me this monstrous story? | -Господи! - ахнул Поль. - Ума не приложу, для чего вы мне рассказали про все эти гнусности. |
I shall certainly inform the police. | Ничего себе история! |
I never heard of such a thing. | Можете не сомневаться - я обо всем сообщу в полицию. |
' That's all right, said Philbrick. | - Да вы не беспокойтесь, - сказал Филбрик. |
' The job's off. | - Дело-то лопнуло! |
Jimmy's won his bet. |