|
She is the Honourable Mrs Beste-Chetwynde, you know - sister-in-law of Lord Pastmaster - a very wealthy woman, South American. | Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - кстати, она невестка лорда Пастмастера, - дама весьма состоятельная. Она родом из Южной Америки. |
They always say that she poisoned her husband, but of course little Beste-Chetwynde doesn't know that. | Говорили, что она отравила своего супруга, но юный Бест-Четвинд об этом, разумеется, не знает. |
It never came into court, but there was a great deal of talk about it at the time. | До суда это не дошло, но толков в свое время было немало. |
Perhaps you remember the case? | Помните? |
'No, said Paul. | - Нет, - сказал Поль. |
'Powdered glass, said Flossie shrilly, 'in his coffee. | - Она ему в кофе толченого стекла подсыпала, -злобно подсказала Флосси. |
' Turkish coffee, said Dingy. | - Кофе по-турецки! - хмыкнула Динги. |
'To work! said the Doctor; 'we have a lot to see to.** * | - За работу же, - воскликнул доктор. - У нас дел по горло. |
It was raining again by the time that Paul and Mr Prendergast reached the playing-fields. | Когда Поль с мистером Прендергастом подошли к спортивной площадке, снова зарядил дождь. |
The boys were waiting for them in bleak little groups, shivering at the unaccustomed austerity of bare knees and open necks. | Полуголые и дрожащие от холода мальчики поджидали их, сбившись в жалкие кучки. |
Clutterbuck had fallen down in the mud and was crying quietly behind a tree. | Клаттербак успел шлепнуться в грязь и теперь тихо скулил за деревом. |
'How shall we divide them? said Paul. | - Как же нам их делить? - задумался Поль. |
'I don't know, said Mr Prendergast. | - Понятия не имею, - отозвался мистер Прендергаст. |
'Frankly, I deplore the whole business. | - По правде сказать, не нравится мне эта затея. |
Philbrick appeared in an overcoat and a bowler hat. | Возник Филбрик - он был в пальто и котелке. |
'Miss Fagan says she's very sorry, but she's burnt the hurdles and the jumping posts for firewood. | - Мисс Фейган передает вам свои извинения, но барьеры и шесты для прыжков она в свое время пустила на дрова. |
She thinks she can hire some in Llandudno for to-morrow. | Г оворит, что завтра попробует взять новые напрокат в Лландидно. |
The Doctor says you must do the best you can till then. | Доктор надеется, что вы пока что-нибудь придумаете. |
I've got to help the gardeners put up the blasted tent. | А мне надо к садовникам, шатер дурацкий ставить. |
'I think that, if anything, sports are rather worse than concerts, said Mr Prendergast. |