|
No punishments, no reprisals, no exertion, and in the evenings the confessions of Grimes, any one of which would have glowed with outstanding shamelessness from the appendix to a treatise in psycho-analysis. | Поль никого не наказывал, ученики не подстраивали ему в ответ пакостей, и все шло без осложнений. Вечерами Граймс потчевал его рассказами о своем прошлом с такими подробностями, которые свели бы с ума видавшего виды психоаналитика. |
Mr Prendergast came in with the post. | Вошел мистер Прендергаст с почтой. |
'A letter for you, two for Grimes, nothing for me, he said. 'No one ever writes to me. | - Одно письмо вам, два Граймсу, а мне опять ничего, - объявил он. -Мне никто не пишет. |
There was a time when I used to get five or six letters a day, not counting circulars. | А ведь было время, когда я получал в день по пять-шесть писем, и это не считая официальных. |
My mother used to file them for me to answer - one heap of charity appeals, another for personal letters, another for marriages and funerals, another for baptisms and churchings, and another for anonymous abuse. | Матушка раскладывала корреспонденцию по порядку. В одну стопу - просьбы о воспомоществовании, в другую - личные письма, отдельно - приглашения на похороны и свадьбы, отдельно - на крещения и благодарственные молитвы, и, наконец, ругательные анонимки. |
I wonder why it is the clergy always get so many letters of that sort, sometimes from quite educated people. | Ума не приложу, почему священники получают такую массу анонимок, и причем порой от людей образованных. |
I remember my father had great trouble in that way once, and he was forced to call in the police because they became so threatening. | Помню, мой отец в свое время от них страшно страдал, в конце концов даже в полицию вынужден был обратиться - угроза за угрозой... |
And, do you know, it was the curate's wife who had sent them - such a quiet little woman. | А сочиняла эти анонимки, как потом оказалось, супруга нашего викария, тихая, маленькая женщина. |
There's your letter. | Держите ваше письмо. |
Grimes' look like bills. I can't think why shops give that man credit at all. | Г раймсу, похоже, прислали какие-то счета; просто непостижимо, как таким людям кредит открывают. |
I always pay cash, or at least I should if I ever bought anything. | Я, например, всегда плачу наличными. Вернее, платил бы, если бы покупал. |
But d'you know that, except for my tobacco and the Daily News and occasionally a little port when it's very cold, I don't think I've bought anything for two years. |