Упадок и разрушение | страница 44



Я ведь уже два года ничего себе не покупаю, если не считать табаку, "Дейли ньюс", а когда совсем холодно - кагору.
The last thing I bought was that walking-stick.Последнее мое приобретение - вот эта трость.
I got it at Shanklin, and Grimes uses it for beating the boys with.В Шанклине купил. А Граймс берет ее, чтобы наказывать учеников.
I hadn't really meant to buy one, but I was there for the day - two years this August - and I went into the tobacconist's to buy some tobacco.И купил-то я ее совершенно случайно. Приехал я в Шанклин на один день - в августе как раз два года исполнится, - зашел в табачный магазин табаку купить.
He hadn't the sort I wanted, and I felt I couldn't go out without getting something, so I bought that. It cost one-and-six, he added wistfully, 'so I had no tea.Нужного мне сорта не оказалось, а уходить с пустыми руками я постеснялся, вот и пришлось купить трость - она обошлась мне в один шиллинг шесть пенсов, - добавил он тоскливо, - так что пришлось вечером отказаться от чая.
Paul took his letter.Поль взял письмо.
It had been forwarded from Onslow Square.Его переслали с Онслоу-сквер.
On the flap were embossed the arms of Scone College.На конверте был герб Скон-колледжа.
It was from one of his four friends.Писал один из его немногочисленных друзей.
Scone College, J.C.R.,"Скон-колледж.
Oxford.Оксфорд
My dear Pennyfeather, it ran,Дорогой Пеннифезер! - гласило письмо. -
I need hardly tell you how distressed I was when I heard of your disastrous misfortune."Стоит ли говорить, как огорчился я, когда узнал о постигшем Вас несчастье.
It seems to me that a real injustice has been done to you.У меня складывается впечатление, что Вы пали жертвой самой настоящей несправедливости.
I have not heard the full facts of the case, but I was confirmed in my opinion by a very curious incident last evening.Я, правда, не успел ознакомиться со всеми обстоятельствами, но странное событие, которое случилось вчера вечером, лишь укрепило меня в моих подозрениях.
I was just going to bed when Digby-Vane-Trumpington came into my rooms without knocking. He was smoking a cigar.Я ложился спать, когда открылась дверь и ко мне заявился Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон.
I had never spoken to him before, as you know, and was very much surprised at his visit.До этого мы с ним никогда не общались, и визит его меня немало удивил.
He said:Он сказал:
' I'm told you are a friend of Pennyfeather's."Вы, говорят, приятель Пеннифезера?"