Это был их второй урок музыки. |
' For goodness' sake, leave the organ alone. | - Ради всех святых, оставь инструмент в покое. |
How d'you mean "hit"? | Что значит - в восторге? |
'Well, Clutterbuck was in the matron's room this morning. He'd just got a tin of pineapple chunks. | - А вот что. Сегодня утром Клаттербак стащил из кладовки банку ананасов. |
Tangent said, | Тангенс его и спроси: |
"Are you going to take that into Hall?" and he said, | "В столовой будешь лопать?" Тот отвечает: |
"No, I'm going to eat them in Mr Pennyfeather's hour." | "Еще чего! Съем на пеннифезеровском уроке!" - |
"Oh no, you're not," said Tangent. | "А вот и нет! - говорит Тангенс. |
"Sweets and biscuits are one thing, but pineapple chunks are going too far. | - Конфеты или печенье - это еще куда ни шло, но ананасы - это уже безобразие. |
It's little stinkers like you," he said, "who turn decent masters savage." | Из-за таких гадов, как ты, даже невредные учителя и то начинают черт знает что выделывать". |
' Do you think that's so very complimentary? | - Что же тут такого лестного? |
'I think it's one of the most complimentary things I ever heard said about a master, said Beste-Chetwynde; 'would you like me to try that hymn again? | - Лично я первый раз слышу, чтобы об учителях так хорошо отзывались, - сказал Бест-Четвинд. -Можно еще разочек псалом сыграть? |
'No, said Paul decisively. | - Нельзя, - сказал Поль. |
'Well, then, I'll tell you another thing, said Beste-Chetwynde. | - Нельзя так нельзя, - согласился Бест-Четвинд. |
' You know that man Philbrick. | - А вы Филбрика помните? |
Well, I think there's something odd about him. | Загадочный тип, правда? |
' I've no doubt of it. | - Это точно, - сказал Поль. |
'It's not just that he's such a bad butler. | - Дело даже не в том, что он никудышный дворецкий. |
The servants are always ghastly here. | Слуги у нас здесь один другого хуже. |
But I don't believe he's a butler at all. | Просто, похоже, он вообще никакой не дворецкий. |
' I don't quite see what else he can be. | - А кто же он тогда? |
'Well, have you ever known a butler with a diamond tie-pin? | - Вот и я про это - вы встречали дворецких с алмазными булавками в галстуках? |
'No, I don't think I have. | - Не приходилось. - Мне тоже. |
'Well, Philbrick's got one, and a diamond ring too. | А у Филбрика есть и булавка и кольцо. |
He showed them to Brolly. Colossal great diamonds, Brolly says. | С большущими бриллиантами. Он их Брюксу показывал. А Брюкс нам рассказал. |
Philbrick said he used to have bushels of diamonds and emeralds before the war, and that he used to eat off gold plate. |