Вопреки всем опасениям Поля первое знакомство оказалось удачным и найти общий язык с детьми было не так уж и сложно. |
After a time they all stood up, and amid considerable noise Mr Prendergast said grace. | Через некоторое время все встали, и в нарастающем гаме мистер Прендергаст принялся читать молитву. |
Someone called out | Вдруг кто-то гаркнул: |
'Prendy! very loudly just by Paul's ear. | "Пренди!" - под самым ухом у Поля. |
... per Christum Dominum nostrum. | - ...Per Christum Dominum Nostrum. |
Amen, said Mr Prendergast. | Amen., - закончил мистер Прендергаст. |
'Betse-Chetwynde, was that you who made that noise? | - Бест-Четвинд, это ты крикнул? |
'Me, sir? | - Я, сэр? |
No, sir. | Да что вы, сэр! |
'Pennyfeather, did Beste-Chetwynde make that noise? | - Пеннифезер, это Бест-Четвинд крикнул или нет? |
'No, I don't think so, said Paul, and Beste-Chetwynde gave him a friendly look, because, as a matter of fact, he had. | - Нет, - сказал Поль, и Бест-Четвинд посмотрел на него с благодарностью, потому что крикнул, разумеется, он. |
Captain Grimes linked arms with him outside the dining-hall. | У выхода Поля подхватил под руку капитан Граймс. |
'Filthy meal, isn't it, old boy? he said. | - Паскудно кормят, старина, верно я говорю? -сказал он. |
' Pretty bad, said Paul. | - Неважно, - согласился Поль. |
' Prendy's on duty to-night. | - Сегодня у нас дежурит Пренди. |
I'm off to the pub. | Лично я - в пивную. |
How about you? | Не хочешь составить компанию? |
' All right, said Paul. | - С удовольствием, - сказал Поль. |
'Prendy's not so bad in his way, said Grimes, 'but he can't keep order. | - Против Пренди я ничего не имею, - продолжал Граймс. - Но его никто не слушается. |
Of course, you know he wears a wig. | Правда, он носит парик. |
Very hard for a man with a wig to keep order. | А ежели у тебя парик, какая тут может быть дисциплина. |
I've got a false leg, but that's different. | У меня вот, к примеру, протез, но это совсем другое дело. |
Boys respect that. | Дети такие вещи уважают. |
Think I lost it in the war. | Думают, что я ногу на войне потерял. |
Actually, said the Captain, 'and strictly between ourselves, mind, I was run over by a tram in Stoke-on-Trent when I was one-over-the-eight. | На самом деле, что, разумеется, строго между нами, я угодил под трамвай в Стоке-на-Тренте, будучи в сильном подпитии. |
Still, it doesn't do to let that out to everyone. | Но зачем, спрашивается, трезвонить об этом прискорбном случае на всех углах, верно я говорю? |
Funny thing, but I feel I can trust you. | Но ты мне внушаешь доверие, сам не знаю почему. |