Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула. |
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. | Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться. |
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. | Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице. |
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. | Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга. |
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. | Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку. |
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. | Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул. |
At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. | Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой и сошел с лестницы, стараясь не шуметь. |
Mrs. Bunting came out on the landing. | Миссис Бантинг вышла на площадку. |
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. | Было около четырех часов; ночной мрак редел. |
There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. | В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой. |
Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. | В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете. |
Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. | Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги. |
Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. | Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом. |
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. |