Человек-невидимка | страница 35



Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула.
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening.Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться.
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase.Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице.
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible.Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга.
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen.Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку.
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул.
At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible.Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой и сошел с лестницы, стараясь не шуметь.
Mrs. Bunting came out on the landing.Миссис Бантинг вышла на площадку.
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past.Было около четырех часов; ночной мрак редел.
There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black.В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой.
Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study.В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете.
Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers.Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги.
Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light.Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом.
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk.