Человек-невидимка | страница 36



В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе.
But the robber he could not see.Но вора ему не было видно.
He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him.Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг.
One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей.
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold-two pounds ten in half sovereigns altogether.Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов.
At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action.Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности.
Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам.
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty.- Сдавайся! - яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было.
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty.И все же, вне всякого сомнения, минуту назад здесь кто-то двигался.
For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk.С полминуты супруги стояли, разинув рты, потом миссис Бантинг заглянула за ширмы, а мистер Бантинг, побуждаемый тем же чувством, посмотрел под стол.
Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker.Затем миссис Бантинг отдернула оконные занавеси, а мистер Бантинг осмотрел камин и пошарил в трубе кочергой.
Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle.Миссис Бантинг перерыла корзину для бумаг, а мистер Бантинг открыл ящик с углем.
Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other.