В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе. |
But the robber he could not see. | Но вора ему не было видно. |
He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. | Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг. |
One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village. | Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей. |
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold-two pounds ten in half sovereigns altogether. | Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов. |
At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. | Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности. |
Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting. | Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам. |
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty. | - Сдавайся! - яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было. |
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. | И все же, вне всякого сомнения, минуту назад здесь кто-то двигался. |
For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. | С полминуты супруги стояли, разинув рты, потом миссис Бантинг заглянула за ширмы, а мистер Бантинг, побуждаемый тем же чувством, посмотрел под стол. |