Человек-невидимка | страница 13



"Certainly, sir," said Mrs. Hall.- Конечно, мистер, - сказала миссис Холл.
"And if I might make so bold as to ask-"- Осмелюсь спросить вас...
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will.- Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий тоном, не допускавшим возражения.
Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion.Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления сочувствия до более удобного случая.
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible.Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил потом сам мистер Хенфри).
He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy.Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя почти всю комнату в тени.
When he looked up, coloured patches swam in his eyes.Когда он поднимал голову, перед глазами у него плавали разноцветные пятна.
Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works-a quite unnecessary proceeding-with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger.Будучи от природы человеком любопытным, мистер Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности, надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца в разговор.
But the stranger stood there, perfectly silent and still.Но тот стоял молча, не двигаясь с места.
So still, it got on Henfrey's nerves.Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы.
He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them.Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками.
It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another.