По ком звонит колокол | страница 69
Придешь в лагерь - скажи, чтоб меня сменили, потому что я, так вас и растак, зверски голоден и забыл пароль. | |
"How art thou called?" Robert Jordan asked. | - Как тебя зовут? - спросил Роберт Джордан. |
"Agustin," the man said. | - Агустин, - сказал человек. |
"I am called Agustin and I am dying with boredom in this spot." | - Меня зовут Агустин, и я дохну с тоски в этой дыре. |
"We will take the message," Robert Jordan said and he thought how the word _aburmiento_ which means boredom in Spanish was a word no peasant would use in any other language. | - Мы передадим твою просьбу, - сказал Роберт Джордан и подумал, что ни на каком другом языке крестьянин не употребил бы такого слова, как aburmiento, что по-испански значит "тоска". |
Yet it is one of the most common words in the mouth of a Spaniard of any class. | А здесь это обычное слово в устах человека любого класса. |
"Listen to me," Agustin said, and coming close he put his hand on Robert Jordan's shoulder. | - Слушай, - сказал Агустин и, подойдя ближе, положил руку на плечо Роберту Джордану. |
Then striking a flint and steel together he held it up and blowing on the end of the cork, looked at the young man's face in its glow. | Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подул на него и, приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку. |
"You look like the other one," he said. | - Ты похож на того, что с нами раньше был, -сказал он. |
"But something different. | - Но не совсем. |
Listen," he put the lighter down and stood holding his rifle. | Слушай. - Он опустил трут и оперся на винтовку. |
"Tell me this. Is it true about the bridge?" | - Ты мне вот что скажи: это правда, насчет моста? |
"What about the bridge?" | - Что насчет моста? |
"That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?" | - Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катиться отсюда подальше. |
"I know not." | - Не знаю. |
"_You_ know not," Agustin said. | - Ты не знаешь! - сказал Агустин. |
"What a barbarity! | - Вот здорово! |
Whose then is the dynamite?" | А чей же это динамит? |
"Mine." | - Мой. |
"And knowest thou not what it is for? | - И ты не знаешь, для чего он? |
Don't tell me tales." | Будет сказки рассказывать! |
"I know what it is for and so will you in time," Robert Jordan said. | - Я знаю, для чего он, и ты тоже узнаешь, когда надо будет, - сказал Роберт Джордан. |
"But now we go to the camp." | - А сейчас мы идем в лагерь. |
"Go to the unprintable," Agustin said. | - Иди знаешь куда! - сказал Агустин. |
Книги, похожие на По ком звонит колокол