Теснина здесь была очень глубокая и узкая, особенно там, где ручей, над которым висел мост, впадал в реку. |
"And the other post?" Robert Jordan asked Anselmo. | - А второй пост где? - спросил Роберт Джордан старика. |
"Five hundred meters below that turn. | - Пятьсот метров от того поворота. |
In the roadmender's hut that is built into the side of the rock." | В домике дорожного мастера, у самой скалы. |
"How many men?" Robert Jordan asked. | - Сколько там людей? - спросил Роберт Джордан. |
He was watching the sentry again with his glasses. | Он снова навел бинокль на часового. |
The sentry rubbed his cigarette out on the plank wall of the box, then took a leather tobacco pouch from his pocket, opened the paper of the dead cigarette and emptied the remnant of used tobacco into the pouch. | Часовой потушил сигарету о дощатую стену будки, потом вытащил из кармана кожаный кисет, надорвал бумагу на погасшей сигарете и вытряхнул в кисет остатки табаку. |
The sentry stood up, leaned his rifle against the wall of the box and stretched, then picked up his rifle, slung it over his shoulder and walked out onto the bridge. | Часовой встал, прислонил винтовку к стене и потянулся, потом снова взял ее, перекинул через плечо и вышел на мост. |
Anselmo flattened on the ground and Robert Jordan slipped his glasses into his shirt pocket and put his head well behind the pine tree. | Ансельмо вплотную припал к земле, а Роберт Джордан сунул бинокль в нагрудный карман и спрятал голову за ствол сосны. |
"There are seven men and a corporal," Anselmo said close to his ear. | - Семеро солдат и капрал, - сказал Ансельмо в самое его ухо. |
"I informed myself from the gypsy." | - Я узнавал у цыгана. |
"We will go now as soon as he is quiet," Robert Jordan said. | - Пусть он отойдет подальше, тогда мы двинемся, - сказал Роберт Джордан. |
"We are too close." | - Мы слишком близко. |
"Hast thou seen what thou needest?" | -Ты все рассмотрел, что тебе нужно? |
"Yes. | >-Да. |
All that I need." | Все, что мне нужно. |
It was getting cold quickly now with the sun down and the light was failing as the afterglow from the last sunlight on the mountains behind them faded. | После захода солнца сразу стало холоднее, позади, на вершинах гор, меркли последние отсветы солнечных лучей, и кругом быстро темнело. |
"How does it look to thee?" Anselmo said softly as they watched the sentry walk across the bridge toward the other box, his bayonet bright in the last of the afterglow, his figure unshapely in the blanket coat. |