| - Нет, - солгал Роберт Джордан, Он прекрасно знал подробности и знал также, что говорить об этом сейчас не следует. |
| "He made us promise to shoot him in case he were wounded at the business of the train and should be unable to get away," Pablo said. | - Он все уговаривался с нами, что мы его пристрелим, если он будет ранен во время того дела, с поездом, и не сможет уйти, - сказал Пабло. |
| "He spoke in a very rare manner." | - Он очень чудно говорил. |
| He must have been jumpy even then, Robert Jordan thought. | Ему и тогда это не давало покоя, подумал Роберт Джордан. |
| Poor old Kashkin. | Бедный Кашкин. |
| "He had a prejudice against killing himself," Pablo said. | - Но он был против самоубийства, - сказал Пабло. |
| "He told me that. | - Мы с ним говорили об этом. |
| Also he had a great fear of being tortured." | И еще он очень боялся, что его будут пытать. |
| "Did he tell you that, too?" Robert Jordan asked him. | - Об этом он тоже говорил?- спросил Роберт Джордан. |
| "Yes," the gypsy said. | - Да, - сказал цыган. |
| "He spoke like that to all of us." | - Об этом он всем нам говорил. |
| "Were you at the train, too?" | - А ты был, когда взрывали поезд? |
| "Yes. | >-Да. |
| All of us were at the train." | Мы все там были. |
| "He spoke in a very rare manner," Pablo said. | - Он очень чудно говорил, - сказал Пабло. |
| "But he was very brave." | - Но человек был смелый. |
| Poor old Kashkin, Robert Jordan thought. | Бедный Кашкин, думал Роберт Джордан. |
| He must have been doing more harm than good around here. | От него: здесь, наверно, было больше вреда, чем пользы. |
| I wish I would have known he was that jumpy as far back as then. | Жаль, я не знал, что это уже тогда не давало ему покоя. |
| They should have Pulled him out. | Надо было убрать его отсюда. |
| You can't have people around doing this sort of Work and talking like that. | Людей, которые ведут такие разговоры, нельзя и близко подпускать к нашей работе. |
| That is no way to talk. | Таких разговоров вести нельзя. |
| Even if they accomplish their mission they are doing more harm than good, talking that sort of stuff. | От этих людей, даже если они выполняют задание, все равно больше вреда, чем пользы. |
| "He was a little strange," Robert Jordan said. | - Он был какой-то странный, - сказал Роберт Джордан. |
| "I think he was a little crazy." | - Немножко тронутый. |
| "But very dexterous at producing explosions," the gypsy said. | - А взрывы устраивал ловко, - сказал цыган. |