|
"Is there wine?" Robert Jordan asked, sitting down again by the gypsy. | - А тут есть вино? - спросил Роберт Джордан, опять усаживаясь рядом с цыганом. |
"Wine? | - Вино? |
Why not? | А как же! |
A whole skinful. | Целый бурдюк. |
Half a skinful, anyway." | Уж за полбурдюка ручаюсь. |
"And what to eat?" | - И чем закусить - тоже? |
"Everything, man," the gypsy said. | - Все есть, друг, - сказал цыган. |
"We eat like generals." | - Мы едим, как генералы. |
"And what do gypsies do in the war?" Robert Jordan asked him. | - А что цыгане делают на войне? - спросил его Роберт Джордан. |
"They keep on being gypsies." | -Так и остаются цыганами. |
"That's a good job." | - Хорошее дело. |
"The best," the gypsy said. | - Самое лучшее, - сказал цыган. |
"How do they call thee?" | - Как тебя зовут? |
"Roberto. | - Роберто. |
And thee?" | А тебя? |
"Rafael. | - Рафаэль. |
And this of the tank is serious?" | А про танк это ты всерьез? |
"Surely. | - Конечно! |
Why not?" | Что же тут такого? |
Anselmo came out of the mouth of the cave with a deep stone basin full of red wine and with his fingers through the handles of three cups. | Ансельмо вынес из пещеры глубокую каменную миску, полную красного вина, а на пальцах у него были нанизаны три кружки. |
"Look," he said. | - Смотри, - сказал он. |
"They have cups and all." | - У них даже кружки нашлись. |
Pablo came out behind them. | - Следом за ним вышел Пабло. |
"There is food soon," he said. | - Скоро и мясо будет готово, - сказал он. |
"Do you have tobacco?" | - Покурить у тебя есть? |
Robert Jordan went over to the packs and opening one, felt inside an inner pocket and brought out one of the flat boxes of Russian cigarettes he had gotten at Golz's headquarters. | Роберт Джордан подошел к рюкзакам, развязал один, нащупал внутренний карман и вынул оттуда плоскую коробку русских папирос, из тех, что ему дали в штабе Гольца. |
He ran his thumbnail around the edge of the box and, opening the lid, handed them to Pablo who took half a dozen. | Он провел ногтем большого пальца вдоль узкой грани коробки и, открыв крышку, протянул папиросы Пабло. |
Pablo, holding them in one of his huge hands, picked one up and looked at it against the light. | Тот взял штук шесть и, зажав их в своей огромной ручище, выбрал одну и посмотрел ее на свет. |