Скотный двор | страница 43
Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. | У нее была новая упряжь, а на лбу - красная ленточка. |
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. | Как утверждали голуби, она выглядела довольной и счастливой. |
None of the animals ever mentioned Mollie again. | О Молли больше не вспоминали. |
In January there came bitterly hard weather. | В январе грянули морозы. |
The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. | Земля промерзла до крепости железа, поля опустели. |
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. | Большинство встреч происходило в амбаре, и свиньи занимались тем, что планировали работу на следующий год. |
It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. | Было общепризнано, что, хотя все вопросы должны решаться большинством голосов, генеральную линию определяли умнейшие обитатели фермы - свиньи. |
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. | Такой порядок действовал как нельзя лучше, но лишь до той поры, пока не начинались споры между Сноуболлом и Наполеоном. |
These two disagreed at every point where disagreement was possible. | Они спорили по любому поводу, едва только к этому предоставлялась возможность. |
If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. | Если один предлагал засеивать поля ячменем, то другой безапелляционно утверждал, что большая часть их должна быть отведена под овес; если один говорил, что такие-то поля могут отойти под свеклу, другой доказывал, что там может расти все что угодно, кроме корнеплодов. |
Each had his own following, and there were some violent debates. | У каждого были свои последователи, и между ними разгорались горячие споры. |
At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. | И если на ассамблеях Сноуболл часто одерживал верх благодаря своему великолепному ораторскому мастерству, то Наполеон успешнее действовал в кулуарах. |
Книги, похожие на Скотный двор