Скотный двор | страница 44
He was especially successful with the sheep. | Особенным авторитетом он пользовался у овец. |
Of late the sheep had taken to bleating | Порой овцы, что бы там ни происходило, начинали хором и порознь блеять |
'Four legs good, two legs bad' both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. | "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо" и этим нередко кончались ассамблеи. |
It was noticed that they were especially liable to break into 'Four legs good, two legs bad' at crucial moments in Snowball's speeches. | Было отмечено, что особенно часто эти тирады начинали раздаваться в самые патетические моменты выступлений Сноуболла. |
Snowball had made a close study of some back numbers of the Farmer and Stock-breeder which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. | Сноуболл тщательно изучил несколько старых номеров журнала "Фермер и животновод", валявшихся на ферме, и был полон планов нововведений и перестроек. |
He talked learnedly about field-drains, silage and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. | Он со знанием дела говорил о дренаже, силосовании, компосте; им была разработана сложная схема, в соответствии с которой животные должны были доставлять свой навоз прямо на поля, каждый день в разные места, что позволило бы высвободить гужевой транспорт. |
Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. | Наполеон схемами не занимался, но спокойно сказал, что Сноуболл увлекается пустяками. Похоже было, что Наполеон ждет своего часа. |
But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. | Но все эти споры и противоречия показались пустяками, когда встал вопрос о ветряной мельнице. |
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. | На длинном пастбище, недалеко от строений, был небольшой холмик, который, тем не менее, был самым возвышенным местом на всей ферме. |
After surveying the ground Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. | Ознакомившись с грунтом, Сноуболл объявил, что здесь самое подходящее место для ветряной мельницы, которая будет вращать динамомашину и снабжать ферму электрической энергией. |
Книги, похожие на Скотный двор