Скотный двор | страница 42



This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood.Сегодня утром я видела, как ты смотрела через ограду, что отделяет скотский хутор от Фоксвуда.
One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge.По другую сторону стоял один из людей мистера Пилкингтона.
And - I was a long way away, but I am almost certain I saw this - he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose.И - я была далеко от вас, но уверена, что зрение меня не обманывало - он о чем-то говорил с тобой, и ты ему позволяла чесать свой нос.
What does that mean, Mollie?'Что это значит, Молли?
'He didn't!- Это не так!
I wasn't!Я там не была!
It isn't true!' cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground.Это все неправда! - закричала Молли, взлягивая и роя копытами землю.
' Mollie!- Молли!
Look me in the face.Посмотри на меня.
Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?'Даешь ли ты мне честное слово, что тот человек не чесал твой нос?
'It isn't true!' repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field.- Это неправда! - повторила Молли, отводя взгляд. В следующее мгновенье она резко повернулась и галопом умчалась в поле.
A thought struck Clover.Кловер глубоко задумалась.
Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof.Никому не говоря, она отправилась в стойло Молли и переворошила копытами солому.
Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.В глубине ее был тщательно спрятан кулечек колотого сахара и связка разноцветных ленточек.
Three days later Mollie disappeared.Через три дня Молли исчезла.
For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon.Несколько недель не было известно о ее местопребывании, а затем голуби сообщили, что видели ее по ту сторону Уиллингдона.
She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house.Она стояла рядом с таверной в оглоблях маленькой черно-красной двуколки.
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar.Толстый краснолицый мужчина в клетчатых бриджах и гетрах, похожий на трактирщика, чесал ей нос и кормил сахаром.