|
This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. | Сегодня утром я видела, как ты смотрела через ограду, что отделяет скотский хутор от Фоксвуда. |
One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. | По другую сторону стоял один из людей мистера Пилкингтона. |
And - I was a long way away, but I am almost certain I saw this - he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. | И - я была далеко от вас, но уверена, что зрение меня не обманывало - он о чем-то говорил с тобой, и ты ему позволяла чесать свой нос. |
What does that mean, Mollie?' | Что это значит, Молли? |
'He didn't! | - Это не так! |
I wasn't! | Я там не была! |
It isn't true!' cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. | Это все неправда! - закричала Молли, взлягивая и роя копытами землю. |
' Mollie! | - Молли! |
Look me in the face. | Посмотри на меня. |
Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?' | Даешь ли ты мне честное слово, что тот человек не чесал твой нос? |
'It isn't true!' repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. | - Это неправда! - повторила Молли, отводя взгляд. В следующее мгновенье она резко повернулась и галопом умчалась в поле. |
A thought struck Clover. | Кловер глубоко задумалась. |
Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. | Никому не говоря, она отправилась в стойло Молли и переворошила копытами солому. |
Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. | В глубине ее был тщательно спрятан кулечек колотого сахара и связка разноцветных ленточек. |
Three days later Mollie disappeared. | Через три дня Молли исчезла. |
For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. | Несколько недель не было известно о ее местопребывании, а затем голуби сообщили, что видели ее по ту сторону Уиллингдона. |
She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. | Она стояла рядом с таверной в оглоблях маленькой черно-красной двуколки. |
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. | Толстый краснолицый мужчина в клетчатых бриджах и гетрах, похожий на трактирщика, чесал ей нос и кормил сахаром. |