Джонс со своими людьми, а также полдюжины добровольцев из Фоксвуда и Пинчфилда уже миновали ворота и двигаются по дорожке, ведущей к ферме. |
They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. | Все они вооружены палками, кроме Джонса, который идет впереди с револьвером в руке. |
Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. | Без сомнения, они будут пытаться отбить ферму. |
This had long been expected, and all preparations had been made. | Эта вылазка ожидалась уже давно, и все приготовления были сделаны заблаговременно. |
Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. | Сноуболл, который изучил найденную на ферме старую книгу о галльской кампании Цезаря, принялся за организацию обороны. |
He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. | Приказания отдавались с молниеносной быстротой, и через пару минут все были на своих постах. |
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. | Как только люди достигли строений, Сноуболл нанес первый удар. |
All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. | Все тридцать пять голубей стали стремительно носиться над головами нападавших, застилая им поле зрения, и пока люди отмахивались от них, гуси, сидевшие в засаде за забором, кинулись вперед, жестоко щипая икры атакующих. |
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. | Но это был лишь легкий отвлекающий маневр, призванный внести некоторый беспорядок в ряды нападающих, и люди без труда отбились от гусей палками. |
Snowball now launched his second line of attack. | Тогда Сноуболл бросил в бой вторую линию нападения. |
Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. | Мюриель, Бенджамин и все овцы во главе со Сноуболлом, рванулись вперед и окружили нападающих, толкая и бодая их со всех сторон, пока Бенджамин носился кругами, стараясь лягать нападающих своими копытами. |