Скотный двор | страница 32
As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. | Как только они перестали сосать, Наполеон забрал их от матери, сказав, что он лично будет отвечать за их образование. |
He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. | Он поместил их на чердаке, куда можно было попасть только по лестнице из штаб-квартиры свиней и держал их тут в такой изоляции, что скоро все обитатели фермы забыли о существовании щенков. |
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. | Скоро прояснилась и таинственная история с исчезновением молока. |
It was mixed every day into the pigs' mash. | Свиньи каждый день подмешивали его в свою кормушку. |
The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. | Поспели и ранние яблоки. Теперь после каждого порыва ветра они устилали траву в саду. |
The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harnessroom for the use of the pigs. | Было принято как должное, что все имеют на них право, но однажды установившийся порядок был изменен: все яблоки должны быть собраны и доставлены в помещение для свиней. |
At this some of the other animals murmured, but it was no use. | Кое-кто попробовал роптать, но это не принесло результатов. |
All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. | Касательно этого предмета все свиньи проявили редкостное единодушие, даже Наполеон со Сноуболлом. |
Squealer was sent to make the necessary explanations to the others. | На Визгуна была возложена обязанность объяснить ситуацию остальным. |
' Comrades!' he cried. | - Товарищи! - вскричал он. |
'You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? | - Надеюсь, вы не считаете, что мы, свиньи, поступаем подобным образом лишь из мелкого эгоизма. |
Many of us actually dislike milk and apples. | Многие из нас на самом деле терпеть не могут молока и яблок. |
I dislike them myself. | Сам я на них и смотреть не стану. |
Our sole object in taking these things is to preserve our health. | Единственная цель, с которой мы их используем, -сохранить ваше здоровье. |
Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. |
Книги, похожие на Скотный двор