Яблоки и молоко (и это совершенно точно доказано наукой, товарищи) содержат элементы, абсолютно необходимые для поддержания жизни и хорошего самочувствия у свиней. |
We pigs are brainworkers. | Мы, свиньи, - работники интеллектуального труда. |
The whole management and organisation of this farm depend on us. | Забота о процветании нашей фермы и об организации работ лежит исключительно на нас. |
Day and night we are watching over your welfare. | День и ночь мы неусыпно заботимся о вашем благосостоянии. |
It is for your sake that we drink that milk and eat those apples. | Мы пьем молоко и едим эти яблоки только ради вас. |
Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? | Можете ли вы представить, что произойдет, если мы, свиньи, окажемся не в состоянии исполнять свои обязанности? |
Jones would come back! | Вернется Джонс! |
Yes, Jones would come back! | Да, снова воцарится Джонс! |
Surely, comrades,' cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, 'surely there is no one among you who wants to see Jones come back?' | И я уверен, товарищи, - в голосе Визгуна, который метался из стороны в сторону, крутя хвостиком, появились почти рыдающие ноты, -без сомнения, нет ни одного, кто хотел бы возвращения Джонса! |
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. | И если существовало хоть что-нибудь, в чем все животные были безоговорочно уверены, так это было именно то, о чем говорил Визгун: никто из них не хотел возвращения Джонса. |
When it was put to them in this light, they had no more to say. | Когда положение дел предстало перед ними в таком свете, у них не нашлось слов для возражений. |
The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. | Слишком очевидной стала необходимость заботы о здоровье свиней. |
So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. | И без дальнейших рассуждений все согласились, что и молоко и падалицы (и кроме того, значительную часть поспевающих яблок) необходимо беречь только для свиней. |
IV | Глава IV |
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. | В конце лета весть о событиях на скотском хуторе распространилась почти по всей округе. |
Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of Beasts of England. |