Скотный двор | страница 31
The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so. | На первый взгляд, этот принцип исключал птиц, поскольку у них тоже были две ноги, но Сноуболл доказал, что это не так. |
'A bird's wing, comrades,' he said, 'is an organ of propulsion and not of manipulation. | - Птичьи крылья, товарищи, - сказал он, - это орган движения, а не действий. |
It should therefore be regarded as a leg. | Следовательно, их можно считать ногами. |
The distinguishing mark of man is the hand, the instrument with which he does all his mischief.' | Отличительный признак человека - это руки, при при помощи которых он и творит все свои злодеяния. |
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. | Птицы так и не поняли долгих тирад Сноуболла, но смысл его толкования до них дошел, и все отстающие принялись старательно запоминать новый афоризм. "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо" было написано большими буквами на задней стенке амбара, несколько выше семи заповедей. |
When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating | Наконец усвоив его, овцы восторженно приняли новое изречение и часто, находясь на пастбище, они все хором начинали блеять: |
' Four legs good, two legs bad! | "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо! |
Four legs good, two legs bad!' and keep it up for hours on end, never growing tired of it. | Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!" - и так могло продолжаться часами, без малейшего признака усталости. |
Napoleon took no interest in Snowball's committees. | Наполеон не проявлял никакого интереса к комитетам Сноуболла. |
He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. | Он сказал, что обучение подрастающего поколения гораздо важнее любых дел, которые могут быть сделаны для тех, кто уже вошел в возраст. |
It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. | Он высказал свою точку зрения как раз в то время, когда после уборки урожая Джесси и Блюбелл разрешились от бремени девятью крепкими здоровыми щенятами. |
Книги, похожие на Скотный двор