Их не доили уже целые сутки, и все три вымени у них болели. |
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. | Немного подумав, свиньи послали за ведрами и весьма успешно подоили коров, поскольку, как оказалось, свиные копытца были словно специально приспособлены для этой цели. |
Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. | Скоро пять ведер наполнились жирным парным молоком, на которое остальные животные смотрели с нескрываемым интересом. |
'What is going to happen to all that milk?' said someone. | - Что будем делать с этим молоком? - спросил кто-то. |
'Jones used sometimes to mix some of it in our mash,' said one of the hens. | - Джонс иногда подмешивал его нам в кормушки,- сказала одна из кур. |
'Never mind the milk, comrades!' cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. | - Не о молоке надо думать, товарищи! - вскричал Наполеон, закрывая собой ведра. |
' That will be attended to. | - О нем позаботятся. |
The harvest is more important. | Урожай - вот что главное. |
Comrade Snowball will lead the way. | Товарищ Сноуболл поведет вас. |
I shall follow in a few minutes. | Я последую за вами через несколько минут. |
Forward, comrades! | Вперед, товарищи! |
The hay is waiting.' | Жатва не ждет. |
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. | И животные двинулись на поля, где принялись за уборку, а когда вечером вернулись домой, то обнаружили, что молоко исчезло. |
III | Глава III |
How they toiled and sweated to get the hay in! | Как они выкладывались и потели на жатве! |
But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. | Но их усилия были вознаграждены, так как урожай оказался даже больше, чем они рассчитывали. |
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. | Порой работа доставляла немалые трудности: техника была рассчитана на людей, а не на животных, и основным препятствием было то, что никто из них не мог работать, стоя на задних ногах. |
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. | Но у свиней хватило сообразительности обойти эти помехи. |