Скотный двор | страница 22



With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot.С некоторыми трудностями (ибо свинье не так просто балансировать на лестнице) Сноуболл забрался наверх и принялся за работу; несколькими ступеньками ниже Визгун держал банку с краской.
The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away.Заповеди были написаны на темной промасленной стене большими белыми буквами, видными с тридцати метров.
They ran thus:Вот что они гласили:
THE SEVEN COMMANDMENTSСемь заповедей:
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.Каждый, кто ходит на двух ногах, - враг.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, - друг.
3. No animal shall wear clothes.Животные не носят платья.
4. No animal shall sleep in a bed.Животные не спят в кроватях.
5. No animal shall drink alcohol.Животные не пьют алкоголя.
6. No animal shall kill any other animal.Животное не может убить другое животное.
7. All animals are equal.Все животные равны.
It was very neatly written, and except that 'friend' was written 'freind' and one of the 'S's' was the wrong way round, the spelling was correct all the way through.Написано все было очень аккуратно, не считая только, что вместо "друг" было "дург", а одно из "с" было развернуто в другую сторону, но в целом все было очень правильно.
Snowball read it aloud for the benefit of the others.Чтобы собравшиеся твердо уяснили написанное, Сноуболл громко прочел заповеди.
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.Все кивали в полном согласии, а самые сообразительные сразу же стали учить заповеди наизусть.
'Now, comrades,' cried Snowball, throwing down the paint-brush, 'to the hayfield!- А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы!
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.'Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы!
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some timepast, set up a loud lowing.Но в этот момент три коровы, которые давно уже тоскливо переминались с ноги на ногу, стали громко мычать.
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting.