|
With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. | С некоторыми трудностями (ибо свинье не так просто балансировать на лестнице) Сноуболл забрался наверх и принялся за работу; несколькими ступеньками ниже Визгун держал банку с краской. |
The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. | Заповеди были написаны на темной промасленной стене большими белыми буквами, видными с тридцати метров. |
They ran thus: | Вот что они гласили: |
THE SEVEN COMMANDMENTS | Семь заповедей: |
1. Whatever goes upon two legs is an enemy. | Каждый, кто ходит на двух ногах, - враг. |
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. | Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, - друг. |
3. No animal shall wear clothes. | Животные не носят платья. |
4. No animal shall sleep in a bed. | Животные не спят в кроватях. |
5. No animal shall drink alcohol. | Животные не пьют алкоголя. |
6. No animal shall kill any other animal. | Животное не может убить другое животное. |
7. All animals are equal. | Все животные равны. |
It was very neatly written, and except that 'friend' was written 'freind' and one of the 'S's' was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. | Написано все было очень аккуратно, не считая только, что вместо "друг" было "дург", а одно из "с" было развернуто в другую сторону, но в целом все было очень правильно. |
Snowball read it aloud for the benefit of the others. | Чтобы собравшиеся твердо уяснили написанное, Сноуболл громко прочел заповеди. |
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. | Все кивали в полном согласии, а самые сообразительные сразу же стали учить заповеди наизусть. |
'Now, comrades,' cried Snowball, throwing down the paint-brush, 'to the hayfield! | - А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы! |
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.' | Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы! |
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some timepast, set up a loud lowing. | Но в этот момент три коровы, которые давно уже тоскливо переминались с ноги на ногу, стали громко мычать. |
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. |