Пели они с таким наслаждением, что песня была исполнена пять раз подряд, и каждый раз все лучше, и они могли бы петь всю ночь - если бы их не прервали. |
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. | К сожалению, шум разбудил мистера Джонса, который выбрался из постели в полной уверенности, что во двор забралась лиса. |
He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. | Он схватил ружье, которое всегда стояло рядом с изголовьем, и пару раз выпалил в темноту. |
The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. | Пули врезались в стенку амбара, собрание мгновенно прекратилось. |
Everyone fled to his own sleeping-place. | Все разбежались на места, где они обычно проводили ночь. |
The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. | Птицы вспорхнули на свои насесты, животные расположились на соломе, и вся ферма сразу же погрузилась в сон. |
II | Глава II |
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. | Через три дня старый Майер мирно опочил во сне. |
His body was buried at the foot of the orchard. | Его тело было предано земле неподалеку от фруктового сада. |
This was early in March. | Случилось это в начале марта. |
During the next three months there was much secret activity. | Последующие три месяца были отмечены размахом тайной деятельности. |
Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. | Речь Майера заставила большинство самых сообразительных жителей фермы посмотреть на жизнь под новым углом зрения. |
They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. | Они не знали, когда вспыхнет восстание, предсказанное Майером, у них не было никаких оснований считать, что оно произойдет еще при их жизни, но ясно понимали, что они должны готовить восстание. |
The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. | Работа по просвещению и организации всех остальных, естественно, легла на свиней, чьи выдающиеся умственные способности были единодушно признаны всеми. |
Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. |