Бремя страстей человеческих | страница 6



Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair.Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами.
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour.В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску.
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age.Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами.
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously.В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика.
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms.- Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия.
She began to cry.Она заплакала.
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress.Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье.
She could not speak.Ей было трудно говорить.
"I've got to go home," said Philip, at last.- Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик.
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again.Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание.
Then he went to her sister and bade her good-bye too.Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней.
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission.Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил.
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him.У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается.
He went out of the room.Мальчик вышел из комнаты.
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing.Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке.
He heard Henrietta Watkin's voice.До него донесся голос Генриетты Уоткин: