|
Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. | Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами. |
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. | В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску. |
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. | Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами. |
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously. | В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика. |
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms. | - Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия. |
She began to cry. | Она заплакала. |
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. | Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье. |
She could not speak. | Ей было трудно говорить. |
"I've got to go home," said Philip, at last. | - Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик. |
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. | Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание. |
Then he went to her sister and bade her good-bye too. | Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней. |
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. | Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил. |
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. | У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается. |
He went out of the room. | Мальчик вышел из комнаты. |
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. | Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке. |
He heard Henrietta Watkin's voice. | До него донесся голос Генриетты Уоткин: |