|
"His mother was my greatest friend. | - Его мать была моей самой близкой подругой. |
I can't bear to think that she's dead." | Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла. |
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." | - Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься. |
Then one of the strangers spoke. | В беседу вмешалась одна из незнакомых дам: |
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. | - Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас! |
I see he limps." | Он, кажется, еще и хромой? |
"Yes, he's got a club-foot. | - Да, от рождения. |
It was such a grief to his mother." | Бедная мать так всегда горевала! |
Then Emma came back. | Пришла Эмма. |
They called a hansom, and she told the driver where to go. | Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать. |
III | ГЛАВА 3 |
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. | Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную. |
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. | Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки. |
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. | Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей. |
"Here's Master Philip," said Emma. | - Вот и Филип,- сказала Эмма. |
Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. | Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием. |
Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead. | Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб. |
He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven. | Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил. |
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking. | Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым. |
On his watch-chain he wore a gold cross. |