Бремя страстей человеческих | страница 7



"His mother was my greatest friend.- Его мать была моей самой близкой подругой.
I can't bear to think that she's dead."Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла.
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you."- Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься.
Then one of the strangers spoke.В беседу вмешалась одна из незнакомых дам:
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world.- Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас!
I see he limps."Он, кажется, еще и хромой?
"Yes, he's got a club-foot.- Да, от рождения.
It was such a grief to his mother."Бедная мать так всегда горевала!
Then Emma came back.Пришла Эмма.
They called a hansom, and she told the driver where to go.Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать.
IIIГЛАВА 3
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room.Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную.
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent.Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки.
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table.Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей.
"Here's Master Philip," said Emma.- Вот и Филип,- сказала Эмма.
Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy.Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием.
Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead.Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб.
He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven.Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил.
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking.Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым.
On his watch-chain he wore a gold cross.