А когда я женю его на себе, он вынужден будет нам помочь. |
He can't let his wife's people starve." | Не допустит же он, чтоб семья его жены погибала от голода". |
His wife. | Его жены. |
Mrs. Rhett Butler. | Миссис Ретт Батлер. |
Something of repulsion, buried deep beneath her cold thinking, stirred faintly and then was stilled. | Что-то возмутилось в ней, шевельнулось, нарушив было холодный ход размышлений, и -улеглось. |
She remembered the embarrassing and disgusting events of her brief honeymoon with Charles, his fumbling hands, his awkwardness, his incomprehensible emotions--and Wade Hampton. | Ей припомнился короткий медовый месяц с Чарлзом, гадливость и стыд, его руки, неумело шарившие по ее телу, его непонятный экстаз, а потом - извольте: Уэйд Хэмптон. |
"I won't think about it now. | "Не стану сейчас об этом думать. |
I'll bother about it after I've married him. . . ." | Волноваться будем после свадьбы..." |
After she had married him. | После свадьбы. |
Memory rang a bell. | Память тотчас откликнулась. |
A chill went down her spine. | И по спине Скарлетт пробежал холодок. |
She remembered again that night on Aunt Pitty's porch, remembered how she asked him if he was proposing to her, remembered how hatefully he had laughed and said: | Ей снова вспомнилась та ночь на крыльце у тети Питти, вспомнилось, как она спросила Ретта, следует ли ей понимать, что он делает ей предложение, вспомнилось, как он гадко рассмеялся и сказал: |
"My dear, I'm not a marrying man." | "Мой дорогая, я не из тех, кто женится". |
Suppose he was still not a marrying man. | А что, если он до сих пор не из тех, кто женится? |
Suppose despite all her charms and wiles, he refused to marry her. | А что, если, несмотря на все ее тары и ухищрения, он не захочет на ней жениться? |
Suppose--oh, terrible thought!--suppose he had completely forgotten about her and was chasing after some other woman. | А что, если - боже, какая страшная мысль! - что, если он и думать забыл о ней и увлечен сейчас другой женщиной? |
"I want you more than I have ever wanted any woman. . . ." | "Никогда еще ни одна женщина не была мне так желанна..." |
Scarlett's nails dug into her palms as she clenched her fists. | Скарлетт с такой силой сжала кулаки, что ногти вонзились в ладони. |
"If he's forgotten me, I'll make him remember me. | "Если он забыл меня, я заставлю его вспомнить. |
I'll make him want me again." | Я сделаю так, что он снова будет желать меня". |
And, if he would not marry her but still wanted her, there was a way to get the money. |