|
That might be only her cunning. | Должно быть, это было сделано для отвода глаз. |
Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing. | Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд. |
Julia giggled. | Джулия хихикнула: |
'No, darling, it's not you she's in love with.' | - Нет, милый, она влюблена, но не в тебя. |
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. | Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает? |
You couldn't hide a thing from that woman. | Да, от нее ничего не скроешь. |
' Then why did you put the idea into my head? | - Тогда зачем ты навела меня на эту мысль? |
I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand.' | Выражайся, ради всего святого, так, чтобы тебя можно было понять. |
Julia did. | Это Джулия и сделала. |
'I never heard such nonsense,' he cried. | - В жизни не слышал такой чепухи! - воскликнул Майкл. |
' What a filthy mind you've got, Julia!' | - У тебя просто грязное воображение, Джулия. |
' Come off it, dear.' | - Брось, милый. |
' I don't believe there's a word of truth in it. | - Нет, я не верю ни единому твоему слову. |
After all I've got eyes in my head. | В конце концов у меня тоже есть глаза. |
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?' | Неужели я бы ничего не заметил? |
He was more irritable than she had ever known him. | Джулия еще никогда не видела его таким рассерженным. |
'And even if it were true I suppose you can take care of yourself. | - И даже если это правда, я думаю, ты сумеешь за себя постоять. |
It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it.' | Это один шанс на тысячу, просто безумие его пропустить. |
'Claudio and Isabella in Measure for Measure.' | - Клавдио и Изабелла в "Мера за меру" [комедия Вильяма Шекспира]. |
'That's a rotten thing to say, Julia. | - Подло так говорить, Джулия. |
God damn it, I am a gentleman.' | Я все же джентльмен. |
'Nemo me impune lacessit.' | "Nemo me impune lacessit". |
They drove the rest of the journey in stormy silence. | Остаток пути прошел в грозовом молчании. |
Mrs de Vries was waiting up for them. | Миссис де Фриз не спала и поджидала их. |
'I didn't want to go to bed till I'd seen you,' she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks. | - Я не хотела ложиться, пока не увижу вас, -сказала она, заключая Джулию в объятия и целуя в обе щеки. |
She gave Michael a brisk handshake. | Майклу она едва пожала руку. |
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. |