Театр | страница 80



That might be only her cunning.Должно быть, это было сделано для отвода глаз.
Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing.Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд.
Julia giggled.Джулия хихикнула:
'No, darling, it's not you she's in love with.'- Нет, милый, она влюблена, но не в тебя.
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking.Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает?
You couldn't hide a thing from that woman.Да, от нее ничего не скроешь.
' Then why did you put the idea into my head?- Тогда зачем ты навела меня на эту мысль?
I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand.'Выражайся, ради всего святого, так, чтобы тебя можно было понять.
Julia did.Это Джулия и сделала.
'I never heard such nonsense,' he cried.- В жизни не слышал такой чепухи! - воскликнул Майкл.
' What a filthy mind you've got, Julia!'- У тебя просто грязное воображение, Джулия.
' Come off it, dear.'- Брось, милый.
' I don't believe there's a word of truth in it.- Нет, я не верю ни единому твоему слову.
After all I've got eyes in my head.В конце концов у меня тоже есть глаза.
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?'Неужели я бы ничего не заметил?
He was more irritable than she had ever known him.Джулия еще никогда не видела его таким рассерженным.
'And even if it were true I suppose you can take care of yourself.- И даже если это правда, я думаю, ты сумеешь за себя постоять.
It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it.'Это один шанс на тысячу, просто безумие его пропустить.
'Claudio and Isabella in Measure for Measure.'- Клавдио и Изабелла в "Мера за меру" [комедия Вильяма Шекспира].
'That's a rotten thing to say, Julia.- Подло так говорить, Джулия.
God damn it, I am a gentleman.'Я все же джентльмен.
'Nemo me impune lacessit.'"Nemo me impune lacessit".
They drove the rest of the journey in stormy silence.Остаток пути прошел в грозовом молчании.
Mrs de Vries was waiting up for them.Миссис де Фриз не спала и поджидала их.
'I didn't want to go to bed till I'd seen you,' she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks.- Я не хотела ложиться, пока не увижу вас, -сказала она, заключая Джулию в объятия и целуя в обе щеки.
She gave Michael a brisk handshake.Майклу она едва пожала руку.
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers.