Театр | страница 7
Однако Джулия настояла на том, чтобы спальня была такой, как она хочет, и, поскольку ее абсолютно устраивала спальня в их старом доме в Ридженс-парк, где они жили с конца войны, перевезла ее сюда всю целиком. | |
The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. | Кровать и туалетный столик были обтянуты розовым шелком, кушетка и кресло -светло-голубым, который так любил Натье [Натье, Жан Марк (1685-1766) - французский портретист]; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром, такие же пухлые позолоченные херувимы окружали гирляндой трюмо. |
On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family. | На столе атласного дерева стояли в богатых рамах фотографии с автографами: актеры, актрисы и члены королевской фамилии. |
The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home. | Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно. |
She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool. | Она писала письма за бюро из атласного дерева, сидя на позолоченном стуле. |
Luncheon was announced and they went downstairs. | Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз. |
'I hope you'll have enough to eat,' said Julia. | - Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Джулия. |
'Michael and I have very small appetites.' | - У нас с Майклом очень плохой аппетит. |
In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit. | И действительно: на столе их ждали жареная камбала, котлеты со шпинатом и компот. |
It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. | Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть. |
The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes. | Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель. |
They looked crisp and smelt appetizing. | Он выглядел хрустящим и аппетитно пахнул. |
Only the young man took them. | Но ел его только гость. |
Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. |
Книги, похожие на Театр