|
'What d'you think of it yourself?' | - Что вы сами о нем думаете? |
' Rotten.' | - Отвратительный. |
' So do I. | - Согласен. |
How old are you?' | Сколько вам лет? |
' Twenty-five.' | - Двадцать пять. |
'I suppose you've been told you're good-looking?' | - Вам, наверное, говорили, что вы красивы? |
'That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father.' | - Потому-то я и пошел на сцену, а не в армию, как отец. |
'By gum, if I had your looks what an actor I'd have been.' | - Черт побери, мне бы вашу внешность, какой бы я был актер! |
The result of the interview was that Michael got an engagement. | Кончилась встреча тем, что Майкл подписал контракт. |
He stayed at Middlepool for two years. | Он пробыл у Джимми Лэнгтона два года. |
He soon grew popular with the company. | Вскоре он сделался любимцем труппы. |
He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. | Он был добродушен и отзывчив, не жалел труда, чтобы оказать услугу. |
His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out. | Его красота произвела сенсацию в Миддлпуле, и у служебного входа вечно торчала куча девиц, поджидавших, когда он выйдет. |
They wrote him love letters and sent him flowers. | Они писали ему любовные письма и посылали цветы. |
He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. | Майкл принимал их поклонение как должное, но не позволял вскружить себе голову. |
He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. | Он стремился к успеху и твердо решил, что не свяжет себя ничем, что может этому помешать. |
It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor. | Джимми Лэнгтон скоро пришел к заключению, что, несмотря на настойчивость Майкла и горячее желание преуспеть, из него никогда не получится хороший актер. Спасала. Майкла только красота. |
His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. | Г олос у него был тонковат и в особо патетические моменты звучал чуть пронзительно. |
It gave then more the effect of hysteria than of passion. | Это скорее было похоже на истерику, чем на бурную страсть. |
But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. | Но самым большим его недостатком в качестве героя-любовника было то, что он не умел изображать любовь. |