Он возбуждал в них покровительственный инстинкт, все они, до одного, чувствовали, что просто не могут его подвести. |
Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. | Они говорили, что он дерет с них три шкуры, у них и минутки нет свободной, такой жизни даже скотина не выдержит, и при этом им доставляло какое-то особое удовольствие выполнять его непомерные требования. |
When he wrung an old trooper's hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old trooper felt like Charles Kean. | Когда он с чувством пожимал руку старого актера, получающего семь фунтов в неделю, и говорил: "Клянусь богом, старина, ты был просто сногсшибателен", - старик чувствовал себя Чарлзом Кином [Кин, Чарлз Джефри (1811?-1868) - известный английский актер]. |
It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. | Случилось так, что когда Майкл приехал в Миддлпул на встречу, о которой просил в письме, Джимми Лэнгтону как раз требовался актер на амплуа первого любовника. |
He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. | Он догадался, по какому поводу Майкл хочет его видеть, и пошел накануне в театр посмотреть на его игру. |
Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. | Майкл выступал в роли Меркуцио и не очень ему понравился, но когда тот вошел к нему в кабинет, Джимми был поражен его красотой. |
In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. | В коричневом сюртуке и серых брюках из легкой шерсти он, даже без грима, был так хорош, что прямо дух захватывало. |
He had an easy manner and he talked like a gentleman. | У него были непринужденные манеры, и говорил он, как джентльмен. |
While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. | Пока Майкл излагал цель своего визита, Джимми внимательно за ним наблюдал. |
If he could act at all, with those looks that young man ought to go far. | Если он хоть как-то может играть, с такой внешностью этот молодой человек далеко пойдет. |
' I saw your Mercutio last night,' he said. | - Я видел вашего Меркуцио вчера, - сказал он. |