|
He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back. | Он свободно вел обычный диалог, умел донести "соль" произносимых им строк, но когда доходило до признания в любви, что-то его сковывало. |
He felt embarrassed and looked it. | Он смущался, и это было видно. |
'Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes,' Jimmie Langton shouted at him. | - Черт вас подери, не держите девушку так, словно это мешок с картофелем! - кричал на него Джимми Лэнгтон. |
'You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. | - Вы целуете ее с таким видом, будто боитесь заразиться простудой! |
You're in love with that girl. | Вы влюблены в нее. |
You must feel that you're in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the earthquake.' | Вам должно казаться, будто вы таете, как воск, и если через секунду будет землетрясение и земля вас поглотит, черт с ним, с этим землетрясением! |
But it was no good. | Но все было напрасно. |
Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of manner, Michael remained a cold lover. | Несмотря на свою красоту, изящество и непринужденные манеры, Майкл оставался холодным любовником. |
This did not prevent Julia from falling madly in love with him. | Это не помешало Джулии страстно им увлечься. |
For it was when he joined Langton's repertory company that they met. | Произошло это сразу же, как только Майкл присоединился к их труппе. |
Her own career had been singularly lacking in hardship. | У самой Джулии все шло без сучка без задоринки. |
She was born in Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary surgeon. | Родилась Джулия на Джерси, где ее отец, уроженец этого острова, практиковал в качестве ветеринара. |
Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant, who lived at StMalo, and Julia had been sent to live with her while she attended classes at the local lyc?e. | Сестра ее матери вышла замуж за француза, торговца углем, который жил в Сен-Мало, и Джулию отправили к ней учиться в местном лицее. |
She learnt to speak French like a Frenchwoman. | По-французски она говорила, как настоящая француженка. |
She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could remember that she was to go on the stage. | Она была прирожденная актриса, и, сколько себя помнила, ни у кого не вызывало сомнений, что она пойдет на сцену. |