|
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. | Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. |
' All right. | - Хорошо. |
You shall have this one. | Получайте эту. |
You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable. | Вы сами видите, я не красивая и даже не хорошенькая. Коклен [Коклен, Бенцо Констан (1841-1909) - французский актер] всегда говорил, что у меня beaute du diable [бесовская красота (франц.)]. |
You understand French, don't you?' | Вы ведь понимаете по-французски? |
' Enough for that.' | - Для этого - достаточно. |
' I'll sign it for you.' | - Я надпишу ее вам. |
She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert. | Джулия села за бюро и своим четким плавным почерком написала: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт". |
2. | 2. |
WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. | Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место. |
'Not bad for a woman of forty-six,' she smiled. | "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она. |
'They are like me, there's no denying that.' | - Я тут похожа, не приходится спорить. |
She looked round the room for a mirror, but there wasn't one. | - Она оглянулась в поисках зеркала, но не нашла. |
' These damned decorators. | - Чертовы декораторы. |
Poor Michael, no wonder he never uses this room. | Бедный Майкл. Чего удивляться, что он редко здесь сидит. |
Of course I never have photographed well.' | Конечно, я никогда не была особенно фотогенична". |
She had an impulse to look at some of her old photographs. | У Джулии вдруг возникло желание взглянуть на старые снимки. |
Michael was a tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases in the same cupboard. | Майкл был человек деловой и аккуратный. Все ее фотографии хранились в больших картонных коробках, в хронологическом порядке. Его собственные, также датированные, были в других коробках в том же шкафу. |
'When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll find all the material ready to his hand,' he said. |