Театр | страница 117



She noticed the pathetic attempts he had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room.Она заметила трогательные попытки скрыть тот факт, что жилище это было и гостиной, и столовой, и спальней одновременно.
The divan against the wall was evidently his bed at night.Диван у стены, очевидно, ночью служил ему ложем.
The years slipped away from her in fancy and she felt strangely young again.Джулия точно скинула с плеч два десятка лет. В воображении она вернулась к дням своей молодости.
What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the fantastic meals thay had had, things in paper bags and eggs and bacon fried on the gas-ring!Как весело жилось в таких комнатах, с каким удовольствием они поглощали самые фантастические блюда, снедь, принесенную в бумажных кульках, или зажаренную на газовой горелке яичницу с беконом!..
He came in with the tea in a brown pot.Вошел хозяин, неся коричневый чайник с кипятком.
She ate a square sponge-cake with pink icing on it.Джулия съела квадратное бисквитное пирожное, облитое розовой глазурью.
That was a thing she had not done for years.Она не позволяла себе такой роскоши уже много лет.
The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to days she thought she had forgotten.Цейлонский чай, очень крепкий, с сахаром и молоком, вернул ее к тем дням, о которых она, казалось, давно забыла.
She saw herself as a young, obscure, struggling actress.Она снова была молодой, малоизвестной, стремящейся к успеху актрисой.
It was rather delicious.Восхитительное чувство.
It needed a gesture, but she could only think of one: she took off her hat and gave her head a shake.Оно требовало какого-то жеста, но Джулии пришел на ум лишь один, она сняла шляпу и встряхнула головой.
They talked.Они завели разговор.
He seemed shy, much shyer than he had seemed over the telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be rather overcome, and she set herself to put him at his ease.Юноша казался робким, куда более робким, чем по телефону; что ж, нечему удивляться, теперь, когда она здесь, он, естественно, смущен, очень волнуется, и Джулия решила, что ей надо его ободрить.
He told her that his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles he had broken away and taken this tiny flat.