Он рассказал ей, что родители его живут в Хайгейте, его отец - поверенный в делах, раньше он жил вместе с ними, но захотел быть сам себе хозяином и сейчас, в последний год учения, отделился от семьи и снял эту крошечную квартирку. |
He was working for his final examination. | Он готовится к последнему экзамену. |
They talked of the theatre. | Они заговорили о театре. |
He had seen her in every play she had acted in since he was twelve years old. | Он смотрел Джулию во всех ее ролях, с тех пор как ему исполнилось двенадцать лет. |
He told her that once when he was fourteen he had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had asked her to sign her name in his autograph-book. | Он рассказал, что стоял однажды после дневного спектакля у служебного входа, и, когда она вышла, попросил ее расписаться в его книге автографов. |
He was sweet with his blue eyes and pale brown hair. | Да, юноша очень мил: эти голубые глаза и светло-каштановые волосы! |
It was a pity he plastered it down like that. | Как жаль, что он их прилизывает. |
He had a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive. | И такая белая кожа и яркий румянец на скулах; интересно, нет ли у него чахотки? |
Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he looked incredibly clean. | Дешевый костюм сидит хорошо, он умеет носить вещи, ей это нравится; и он выглядит неправдоподобным чистюлей. |
She asked him why he had chosen Tavistock Square. | Джулия спросила, почему он поселился на Тэвисток-сквере. |
It was central, he explained, and he liked the trees. | Это недалеко от центра, объяснил он, и тут есть деревья. |
It was quite nice when you looked out of the window. | Так приятно глядеть в окно. |
She got up to look, that would be a good way to make a move, then she would put on her hat and say good-bye to him. | Джулия поднялась взглянуть; это хороший предлог, чтобы встать, а потом она наденет шляпу и попрощается с ним. |
' Yes, it is rather charming, isn't it. | - Да, очаровательно. |
It's so London; it gives one a sort of jolly feeling.' | Добрый старый Лондон; сразу делается весело на душе. |
She turned to him, standing by her side, as she said this. | Юноша стоял рядом с ней, и при этих словах Джулия обернулась. |
He put his arm round her waist and kissed her full on the lips. | Он обнял ее за талию и поцеловал в губы. |
No woman was ever more surprised in her life. | Ни одна женщина на свете не удивилась бы так. |
She was so taken aback that she never thought of doing anything. |