|
She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his mother was a bad woman. | Джулия сумела убедить Чарлза, что она слишком многим обязана Майклу, к тому же у нее ребенок; не может же она допустить, чтобы его юная жизнь омрачилась сознанием того, что его мать - дурная женщина. |
Orange trees or no orange trees, she would never have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by strangers. | Апельсиновые деревья - это, конечно, прекрасно, но на его великолепной вилле у нее не будет и минуты душевного покоя от мысли, что Майкл несчастен, а за ее ребенком присматривают чужие люди. |
One couldn't only think of oneself, could one? | Нельзя думать только о себе, ведь правда? |
One had to think of others too. | О других тоже надо подумать. |
She was very sweet and womanly. | Джулия была так прелестна, так женственна! |
She sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman. | Иногда она спрашивала Чарлза, почему он не разведется и не женится на какой-нибудь милой девушке. |
She could not bear the thought of his wasting his life over her. | Ей невыносима мысль, что из-за нее он зря тратит свою жизнь. |
He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must go on loving her till the end. | Чарлз отвечал, что она единственная, кого он любит и будет любить до конца своих дней. |
' It seems so sad,' said Julia. | - Ах, это так печально, - говорила Джулия. |
All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. | Тем не менее она всегда была начеку, и если ей чудилось, что какая-то женщина собирается подцепить Чарлза на крючок, Джулия делала все, чтобы испортить ей игру. |
She did not hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous. | Если опасность казалась особенно велика, Джулия не останавливалась перед сценой ревности. |
It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry. | Они уже давно пришли к соглашению, конечно, не прямо, а при помощи осторожных намеков и отдаленных иносказаний, со всем тактом, которого можно было ждать от лорда Чарлза при его воспитанности, и от Джулии, при ее добром сердце, что если с Майклом что-нибудь случится, они так или иначе избавятся от леди Чарлз и соединятся узами брака. |