Им было ясно без слов, что при ее любви к Майклу ни о каких интимных отношениях не может быть и речи, но в остальном он был для нее всем: ее другом, ее советчиком, ее наперсником, человеком, к помощи которого она всегда могла обратиться в случае необходимости, который утешит ее при любой неприятности. |
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal of tact. | Джулии стало немного трудней, когда Чарлз, с присущей ему чуткостью, увидел, что она больше не любит Майкла; пришлось призвать на помощь весь свой такт. |
It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just did not fancy him. | Конечно, она, не задумываясь, без особых угрызений совести сделалась бы его любовницей. Будь он, скажем, актером и люби ее так давно и сильно, она бы легла с ним в постель просто из дружеских чувств; но с Чарлзом это было невозможно. |
She was very fond of him, but he was so elegant, so well-bred, so cultured, she could not think of him as a lover. | Джулия относилась к нему с большой нежностью, но он был так элегантен, так воспитан, так культурен, она просто не могла представить его в роли любовника. |
It would be like going to bed with an objet d'art. | Все равно что лечь в постель с object d'art [предметом искусства (франц.)]. |
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator, when all was said and done he was only the public. | Даже его любовь к театру вызывала в ней легкое презрение. В конце концов она была творцом, а он - всего-навсего зрителем. |
He wished her to elope with him. | Чарлз хотел, чтобы она ушла к нему от Майкла. |
They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a large garden, and they would have a schooner so that they could spend long days on the beautiful wine-coloured sea. | Они купят в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива, виллу с огромным садом, заведут шхуну и будут проводить долгие дни на прекрасном темно-красном море. |
Love and beauty and art; the world well lost. | Любовь, красота и искусство вдали от мира. |
' The damned fool,' she thought. | "Чертов дурак, - думала Джулия. |
'As if I'd give up my career to bury myself in some hole in Italy!' | - Как будто я откажусь от своей карьеры, чтобы похоронить себя в какой-то дыре". |