Театр | страница 113
But Michael had perfect health. | Но у Майкла было идеальное здоровье. |
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. | В этот день Джулия получила огромное удовольствие от ленча на Хилл-стрит. |
The party had been very grand. | Был большой прием. |
Julia had never encouraged Charles to entertain any of the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person there who had ever had to earn a living. | Джулия никогда не потворствовала Чарлзу в его стремлении приглашать к себе актеров и драматургов, с которыми он где-нибудь случайно встретился, и сегодня она была единственной из гостей, кто когда-либо сам зарабатывал себе на жизнь. |
She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. | Она сидела между старым, толстым, лысым и словоохотливым членом кабинета министров, который лез из кожи вон, чтобы ее занять, и молодым герцогом Уэстри, который был похож на младшего конюха и гордился тем, что знает французское арго лучше любого француза. |
When he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in that language. | Услышав, что Джулия говорит по-французски, он потребовал, чтобы она беседовала с ним только на этом языке. |
After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Ph?dre as it was done at the Com?die Fran?aise and the same tirade as an English student at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. | После ленча ее уговорили продекламировать отрывок из "Федры" так, как это делают в "Комеди Франсез", и так, как его произнес бы английский студент, занимающийся в Королевской академии драматического искусства. |
She made the company laugh very much and came away from the party flushed with success. | Джулия заставила общество сильно смеяться и ушла с приема упоенная успехом. |
It was a fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to Stanhope Place. | Был прекрасный погожий день, и Джулия решила пройти пешком от Хилл-стрит до Стэнхоуп-плейс. |
A good many people recognized her as she threaded her way through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of her she was conscious of their glances. | Когда она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит, многие ее узнавали, и, хотя она смотрела прямо перед собой, она ощущала на себе их взгляды. |
Книги, похожие на Театр