Евгений Онегин | страница 55



Кто нас заботливо лелеет?
To whom my vice is not a harm?Кому порок наш не беда?
Who never bores us by his charm?Кто не наскучит никогда?
By those phantoms he, vain seeker, Should not in vain exhaust himself:Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя,
You first of alt must love yourself, My dear venerable reader!Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель!
Such subject's worthy of your mind: More gentle never you will find.Предмет достойный: ничего Любезней, верно, нет его.
XXIIIXXIII
What was the sequence of the meeting?Что было следствием свиданья?
Alas, it's easy to divine!Увы, не трудно угадать!
Of love mad sufferings she's feeling . Without ceasing for a whileЛюбви безумные страданья Не перестали волновать
In young sad soul's aspirations; And yet much more with dismal passionsМладой души, печали жадной; Нет, пуще страстью безотрадной
Tatyana poor is in heat; in bed she never falls asleep;Татьяна бедная горит; Ее постели сон бежит;
The health, the prime of life, its sweetness, The smile, the innocent calm ease,-Здоровье, жизни цвет и сладость, Улыбка, девственный покой,
Ali that has gone like sound's fizz, And dear Tanya's youth all dwindles:Пропало все, что звук пустой, И меркнет милой Тани младость:
The shade of coming storm this way Is darkening all the breaking day.Так одевает бури тень Едва рождающийся день.
XXIVXXIV
Alas, Tatyana's daily fading: She's paling, sinking and is mute,Увы, Татьяна увядает, Бледнеет, гаснет и молчит!
She's nothing ever entertaining, For life she wouldn't give a hoot..Ничто ее не занимает, Ее души не шевелит.
All heads are now grandly shaking The neighbours whisper (they are wailing):Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою:
It's time, its time to marry her!Пора, пора бы замуж ей!..
But it's enough to speak of her:Но полно. Надо мне скорей
I'd cheer up imagination By picture where love yet strives.Развеселить воображенье Картиной счастливой любви.
Unwittingly, you see, the lives Confuse yet me with incarnation;Невольно, милые мои, Меня стесняет сожаленье;
Forgive me, but my love is deep To Tanya's dear heart indeed.Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою!
XXVXXV
Each minute more is captivated By Olga's beauty so young,Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой,
By bondage Lensky's fascinated, Gave up his soul to the fun.Владимир сладостной неволе Предался полною душой.
With her he's ever in her chamber Until the daylight turns more fainter;