Не умру же я от насморка! |
"True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution. | - Это правда, это правда, - отвечал я, - и, в самом деле, я не имел намерения напрасно пугать вас, но вы должны принять маленькую меру предосторожности. |
A draught of this Medoc will defend us from the damps." | Хороший глоток медока предохранит вас от действия сырости. |
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. | Я вынул одну бутылку из длинного ряда ее товарищей, лежавших на земле, и сбил с нее верхнюю часть горлышка. |
"Drink," I said, presenting him the wine. | - Пейте, - сказал я, подавая ему вино. |
He raised it to his lips with a leer. | Он поднесь бутылку к губам, искоса глядя на меня. |
He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. | Он остановился на минуту, дружески кивнул мне головой (бубенчики на колпаке зазвенели) и сказал: |
"I drink," he said, "to the buried that repose around us." | - Пью за умерших, покоящихся вокруг нас. |
"And I to your long life." | - А я за вашу долгую жизнь. |
He again took my arm, and we proceeded. | Он снова взял мою руку, и мы продолжали путь. |
"These vaults," he said, "are extensive." | - Эти погреба очень велики, - сказал он. |
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." | - Монтрезоры, - отвечал я, - сильный и влиятельный род. |
"I forget your arms." | - Я забыл ваш герб. |
"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." | - Большая золотая нога на голубом фоне; нога давит извивающуюся змею, запускающую свои зубы в пятку ноги. |
"And the motto?" | - А девиз? |
"Nemo me impune lacessit." | - Nemo me impune lacessit. |
"Good!" he said. | - Очень хорошо, - сказал он. |
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. | Вино блистало в его глазах и колокольчики звенели на колпаке. |
My own fancy grew warm with the Medoc. | И у меня голова немного кружилась от медока. |
We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. | Прошедши мимо наваленных в кучи человеческих костей, перемешанных с бочками и кувшинами с вином, мы достигли крайнего конца катакомб. |
I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. | Я снова остановился и схватил Фортунато за руку, повыше локтя. |
"The nitre!" I said; "see, it increases. |