Бочка амонтильядо | страница 3



"As you are engaged, I am on my way to Luchresi.- И так как вы куда-то приглашены, то я иду за Лючези.
If any one has a critical turn it is he.Если у кого-нибудь есть критический смысл, так это у него.
He will tell me --"Он мне скажет...
"Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry."- Лючези неспособен отличить амонтильядо от хереса...
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."- А, между тем, есть не мало глупцов, утверждающих, что его вкус равен вашему.
"Come, let us go."- Пойдем!... Идем!..
"Whither?"- Куда?
"To your vaults."- В ваши погреба!
"My friend, no; I will not impose upon your good nature.- Нет, мой друг. Я не хочу злоупотреблять вашей добротой.
I perceive you have an engagement.Я вижу, что вы приглашены.
Luchresi--"Лючези...
"I have no engagement; --come."- Я не приглашен; - идем!
"My friend, no.- Нет, мой друг.
It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted.Дело и не в приглашении, а в том, что, как я замечаю, вы чувствуете сильнейший озноб.
The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre."Погреба невыносимо сыры, они выстланы селитрой.
"Let us go, nevertheless.- Ничего, идем.
The cold is merely nothing.Холод решительно ничего не значит.
Amontillado!Амонтильядо!
You have been imposed upon.Вас обманули.
And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."А что касается Лючези, то он неспособен отличить херес от амонтильядо.
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.И, говоря таким образом, Фортунато завладел моей рукой. Я надел черную шелковую маску и, заботливо закутавшись плащом, позволил ему тащить себя.
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time.В моем доме слуг не оказалось; они исчезли, чтоб попировать в честь карнавала.
I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house.Уходя, я сказал им, что не вернусь раньше утра и дал формальный приказ - не отлучаться из дому.
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.Этого было довольно, как я знал, чтобы все они разошлись до одного, лишь только я вышел.
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults.