|
"As you are engaged, I am on my way to Luchresi. | - И так как вы куда-то приглашены, то я иду за Лючези. |
If any one has a critical turn it is he. | Если у кого-нибудь есть критический смысл, так это у него. |
He will tell me --" | Он мне скажет... |
"Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry." | - Лючези неспособен отличить амонтильядо от хереса... |
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own." | - А, между тем, есть не мало глупцов, утверждающих, что его вкус равен вашему. |
"Come, let us go." | - Пойдем!... Идем!.. |
"Whither?" | - Куда? |
"To your vaults." | - В ваши погреба! |
"My friend, no; I will not impose upon your good nature. | - Нет, мой друг. Я не хочу злоупотреблять вашей добротой. |
I perceive you have an engagement. | Я вижу, что вы приглашены. |
Luchresi--" | Лючези... |
"I have no engagement; --come." | - Я не приглашен; - идем! |
"My friend, no. | - Нет, мой друг. |
It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. | Дело и не в приглашении, а в том, что, как я замечаю, вы чувствуете сильнейший озноб. |
The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre." | Погреба невыносимо сыры, они выстланы селитрой. |
"Let us go, nevertheless. | - Ничего, идем. |
The cold is merely nothing. | Холод решительно ничего не значит. |
Amontillado! | Амонтильядо! |
You have been imposed upon. | Вас обманули. |
And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." | А что касается Лючези, то он неспособен отличить херес от амонтильядо. |
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo. | И, говоря таким образом, Фортунато завладел моей рукой. Я надел черную шелковую маску и, заботливо закутавшись плащом, позволил ему тащить себя. |
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. | В моем доме слуг не оказалось; они исчезли, чтоб попировать в честь карнавала. |
I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. | Уходя, я сказал им, что не вернусь раньше утра и дал формальный приказ - не отлучаться из дому. |
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned. | Этого было довольно, как я знал, чтобы все они разошлись до одного, лишь только я вышел. |
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. |