|
In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. | В деле картин и драгоценных камней, Фортунато, как и все мы, был шарлатан, но по отношению к старым винам он был искренен. |
In this respect I did not differ from him materially; --I was skillful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could. | В этом я мало от него отличался; я сам знал толк в итальянских винах и, когда только мог, скупал значительные запасы их. |
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. | Однажды, вечером, встретил я своего друга, - это было в самый разгар карнавала; он много выпил, и потому взял меня под руку с видом самой горячей дружбы. |
The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. | Мой молодец был костюмирован; на нем красовался наряд из двух разноцветных половин материи, в обтяжку, а на голове возвышался конический колпак с погремушками. |
I was so pleased to see him that I thought I should never have done wringing his hand. | Я был так доволен, встретивши его, что, казалось, никогда не кончил бы жать ему руку. |
I said to him --"My dear Fortunato, you are luckily met. | Я ему сказал: - Мой милый Фортунато, как я вас кстати встретил. |
How remarkably well you are looking to-day. | Какой у вас чудесный вид! |
But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts." | А я сегодня получил бочку амонтильядо или, по крайней мере, вина, которое выдано за амонтильядо, и у меня есть сомнения... |
"How?" said he. "Amontillado, A pipe? | - Как, - сказал он, - амонтильядо? Бочку? |
Impossible! | Невозможно! |
And in the middle of the carnival!" | И еще в разгар карнавала! |
"I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. | - Я не уверен в нем, - возразил я, - но был настолько глуп, что заплатил за него полную цену амонтильядо, не посоветовавшись предварительно с вами. |
You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain." | Вас никак нельзя было найти, а я боялся потерять случай. |
"Amontillado!" | - Амонтильядо! |
"I have my doubts." | - Да, но я сомневаюсь. |
"Amontillado!" | - Амонтильядо! |
"And I must satisfy them." | - И хочу убедиться окончательно. |
"Amontillado!" | - Амонтильядо! |