Выстрел | страница 9



My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my youth this has been my passion.Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию.
In our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in the army.В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии.
We used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [Footnote: A cavalry officer, notorious for his drunken escapades], of whom Denis Davidoff [Footnote: A military poet who flourished in the reign of Alexander I] has sung.Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым.
Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal.Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом.
My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil.Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло.
"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment.Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его).
Never in my life have I met with such a fortunate fellow!Отроду не встречал счастливца столь блистательного!
Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us.Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами.
My supremacy was shaken.Первенство мое поколебалось.
Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me.Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился.
I took a hatred to him.Я его возненавидел.
His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair.