|
My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my youth this has been my passion. | Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию. |
In our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in the army. | В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. |
We used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [Footnote: A cavalry officer, notorious for his drunken escapades], of whom Denis Davidoff [Footnote: A military poet who flourished in the reign of Alexander I] has sung. | Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. |
Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal. | Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. |
My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil. | Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло. |
"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment. | Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его). |
Never in my life have I met with such a fortunate fellow! | Отроду не встречал счастливца столь блистательного! |
Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us. | Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами. |
My supremacy was shaken. | Первенство мое поколебалось. |
Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me. | Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился. |
I took a hatred to him. | Я его возненавидел. |
His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair. |